Nawigacja

Komentarze

twig
dnia wrzesień 08 2010 17:16:11
Póki co sytuacja wygląda tak (wpisy z lipca):
Amper na forum GTAPolska napisał:
Kupiłem gierkę i czekam na spolszczenie. A tak w ogóle to jakie postępy ?

criav na forum GTAPolska napisał:
Pewnie żadne, skoro Krejd wszystko olał.

Zobacz Komentarze
ktoś dnia wrzesień 08 2010 15:44:48
za ile to będzie bo znudziło mi się to po angielsku
Zobacz Komentarze
Norek
dnia wrzesień 03 2010 10:28:46
No to właź na forum i przedstaw swoje racje :)
Zobacz Komentarze

Dzieje się na forum:

Obsługa techniczna:

Polecamy

Licencja

Napędzane przez PHP-Fusion. Prawa autorskie:
© 2002 - 2009 Nick Jones.

Wydane jako darmowe oprogramowanie na licencji GNU Affero GPL v3.

Styl oparty na temacie Maxa Toballa

Page rank

Tłumaczenie - Ranma 1/2: Treasure of The Red Cat Gang [SNES]


Stan tłumaczenia: 95%
Typ Gry: cRPG
Data Wydania:
Japonia - 1993
Polska translacja - 19 lipca 2004








Osoba odpowiedzialna za tłumaczenie: mziab
Odpowiednia wersja gry: Ranma 1/2: Treasure of The Red Cat Gang (J) badĽ (u)
Format łatki tłumaczenia: *.IPS
Szukaj Romu: click!
Download Patch: click!





     O Grze

Gra oparta na słynnym anime. To co charakteryzuje grę jak i anime jest sporo dawka humoru, nieoczekiwana zwroty akcji. Co do grafiki - jak widać po screenach ze SNESa można wyciągnąć znacznie, znacznie więcej, ale nie można tez za bardzo narzekać - wszystko rysowane jest bardzo szczegółowo i pasuje do klimatu gry. Muzyka także stoi na przeciętnym poziomie - często zdarzy się, że będziemy mieli dość danego utworu.
Gra tłumaczona jest z japońskiego (polska wersja z angielskiego), nigdy nie wyszła oficjalnie poza Japonią. Dlatego też fani przygotowali dwa tłumaczenia - jedno na podstawie mandze a drugie na anime. Gra raczej dla znawców Ranmy.

     Przetłumaczono

- Pod emulatorem Zsnes gra czasami "zacina" się po zakończeniu walki. Jest to błąd emulacyjny, a nie samego patch'a. Występuje również w japońskiej i angielskiej wersji romu. Doradzam użycie emulatora snes9x w możliwie najnowszej wersji.
- Komiksowe dymki pojawiające się podczas walki nie zostały przetłumaczone w tej wersji.
- Japońskie nazwy technik nie zostały zmienione, ponieważ w takiej formie występują również w angielskim tłumaczeniu.
- Sposób w jaki przemawia Shampoo, przewodnik w Juusenkyo oraz dyrektor nie jest w żadnym razie błędem. Jest to, mam nadzieję, udana próba naśladowania ich stylu wypowiedzi z anime.

     Opis tłumaczenia

Wszystko zaczęło się od angielskiego tłumaczenia tego tytułu, wykonanego przez The Ranma Team. Dziękuję im za włożenie wysiłku w stworzenie tak udanego tłumaczenia. Bez ich morderczej pracy nie byłoby czego tłumaczyć na polski :)
Wróćmy jednak do mojej przygody związanej z tym tytułem. Jak się możecie domyślić, jestem zaprzysiężonym fanem anime, a szczególnie Ranma 1/2. Podjąłem się więc tłumaczenia :) Z początku gra zaskakiwała mnie na każdym kroku. Najgorszym problemem były totalnie pomieszane i często występujące po kilka razy wskaĽniki. Wiedziony przez marazm dnia codziennego, a także inne projekty, na długo porzuciłem więc prace nad grą. Potem, w styczniu 2004, napisałem narzędzia, które pozwoliły zapomnieć o chaosie pointerów. Fi_dell praktycznie na poczekaniu zrobił polskie czcionki. Pozostało jeszcze przetłumaczenie gry. Na to nadszedł czas na początku maja b.r., po śpiewająco zdanej maturze pisemnej :) Z radością przetłumaczyłem tekst w ciągu niecałych 4 dni. Potem, w czasie przed egzaminami wstępnymi, fi_dell stopniowo, acz dość sprawnie dokonał szlifów oraz na początku lipca przerysował resztę potrzebnych grafik. Dzięki nowo poznanemu programiście i znawcy assembler'a (hi blip!) udało się obejść pewne problemy z nimi związane. Wtedy rozpoczęły się betatestety. W wyniku takiego procesu "produkcyjnego" macie przed sobą ten właśnie patch. Mam nadzieję, że sprawi wam równie dużo radości, co mi. Wydaję go w dniu moich urodzin jako prezent dla was :)

     Screeny

 

 

 

 

Komentarze

#1 | mziab dnia listopad 13 2008 20:16:06
Warto jednak zaznaczyć, że ja tego z japońskiego nie tłumaczyłem Smile Co do szczegółowości grafiki też mam pewne zastrzeżenia. Nie jest to gra ambitna ani piękna, ale nadrabia poczuciem humoru.
#2 | Norek dnia listopad 14 2008 12:39:47
Mziab, czekamy na nowe wieści o projektachSmile
Pozdro O/ Smile
#3 | bemberg dnia listopad 15 2008 01:59:00
Oczywiście poprawione, żeby nie było niedomówień Pfft

Dodaj komentarz

Nick:

Kod potwierdzający:


Wpisz kod potwierdzający:

Oceny

Tylko zarejestrowani użytkownicy mogą oceniać zawartość strony

Zaloguj się lub zarejestruj, żeby móc zagłosować.

Brak ocen. Może czas dodać swoją?
276,803 Unikalnych wizyt