Znaleziono 133 wyniki

autor: bax001
14 kwie 2024, o 11:29
Forum: Tłumaczenia gier - rozmowy ogólne
Temat: Resident Evil 4 Remake - tłumaczenie maszynowe
Odpowiedzi: 12
Odsłony: 133

Re: [PC] Resident Evil 4 Remake

Taka sama dyskusja juz byla przy DD2. Maszynowki bez korekty, to rak i tyle w temacie, ale jak widac ciesza sie popularnoscia szczegolnie u tych, ktorzy nigdy nic nie przetlumaczyli i nie wiedza jakie babole wypluwaja te ich "wspaniale" platformy tlumaczeniowe
autor: bax001
3 kwie 2024, o 11:28
Forum: Projekty
Temat: BloodRayne: Terminal Cut (Próba Spolszczenia Gry) edycja pliku ENGLISH.POD
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 945

Re: BloodRayne: Terminal Cut (Próba Spolszczenia Gry) edycja pliku ENGLISH.POD

Najprosciej to chyba będzie zamienić .tex na .tga tym softem co masz i w programie graficznym zamienić litery francuskie czy niemieckie na polskie znaki (i potem tez w tekscie).
autor: bax001
2 kwie 2024, o 15:12
Forum: Projekty
Temat: BloodRayne: Terminal Cut (Próba Spolszczenia Gry) edycja pliku ENGLISH.POD
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 945

Re: BloodRayne: Terminal Cut (Próba Spolszczenia Gry) edycja pliku ENGLISH.POD

A próbowałeś zaimportować fonty z tej starej wersji do nowszej? Znajdują się w PCART.POD i są parami (pliki .fnt i .tex) Spoko, że w końcu zadziałało. Nawet jeśli polskie znaki nie działają to pół biedy, choć radzę w tym momencie w tekście zmienić polskie znaki na litery "bez ogonków", bo ...
autor: bax001
31 mar 2024, o 23:38
Forum: Projekty
Temat: BloodRayne: Terminal Cut (Próba Spolszczenia Gry) edycja pliku ENGLISH.POD
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 945

Re: BloodRayne: Terminal Cut (Próba Spolszczenia Gry) edycja pliku ENGLISH.POD

Pliki .pod są binarne (archiwa) a nie czysty tekst. Trzeba użyć narzędzia do wyciągnięcia tekstu, przetłumaczyć i zaimportować do pliku .pod.
Zobaczcie narzędzie:

https://web.archive.org/web/20111122215 ... dTools.rar
autor: bax001
29 mar 2024, o 18:46
Forum: Projekty
Temat: Dragon's Dogma 2
Odpowiedzi: 130
Odsłony: 14189

Re: Dragon's Dogma 2

Pozostaje kwestia tego, że nikt raczej nie bierze projektu, jeśli jakieś tłumaczenie jest już dostępne...
autor: bax001
29 mar 2024, o 17:53
Forum: Projekty
Temat: Dragon's Dogma 2
Odpowiedzi: 130
Odsłony: 14189

Re: Dragon's Dogma 2

Nikt nie broni robić lepszego tłumaczenia, dlaczego to że już istnieje maszynówka zniechęca innych tłumaczy do pracy? Bo nie ma sensu tracić miesięcy wolnego czasu, jeśli tłumaczenie już jest dostępne? Ciekawe czy tobie się będzie chciało zrobić dobrą korektę, skoro dzieciaki są zadowolone z "...
autor: bax001
29 mar 2024, o 17:06
Forum: Projekty
Temat: Dragon's Dogma 2
Odpowiedzi: 130
Odsłony: 14189

Re: Dragon's Dogma 2

Jaka jakość ?:o Nie ma co się rozpisywać. Jak widać większość jest zachwycona "jakością". Minus jest taki, że maszynówki zabijają dobre spolszczenia, bo raczej nikt nie będzie tłumaczył, jak jakieś spolszczenie już lata. Sam zrobiłem 1/3 tłumaczenia do Memento Mori i przerwałem, bo maszyn...
autor: bax001
22 mar 2024, o 10:27
Forum: Projekty ukończone
Temat: [PC] Life is Strange: True Colors+DLC
Odpowiedzi: 29
Odsłony: 30287

Re: [PC] Life is Strange: True Colors+DLC

Dziękujemy.
autor: bax001
2 mar 2024, o 21:39
Forum: Projekty
Temat: [PC] Resident Evil 4 Remake
Odpowiedzi: 120
Odsłony: 124446

Re: [PC] Resident Evil 4 Remake

To jest definitywne lecenie w .... Jak się za to nie zabierają, to niech napiszą, a nie robią z innych idiotów.
Żenada. Idź wylewać żale do producenta, że nie uwzględnił polskiego języka.
autor: bax001
29 lut 2024, o 02:06
Forum: Kwestie językowe
Temat: Czcionka w grze Kingdom Hearts 3
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 661

Re: Czcionka w grze Kingdom Hearts 3

Uasset to tylko naglowek. Te pliki tga sa z pliku uexp, bo to on zawiera dane

Wyszukiwanie zaawansowane