Znaleziono 9 wyników

autor: lukaszsw
18 lip 2009, o 11:13
Forum: Kwestie językowe
Temat: Kilka kwestii - BASS
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 7845

Re: Kilka kwestii - BASS

Ok, dzięki, poprawie "donikąd". Inne pytanie - W całej grze przewija się motyw instytucji, która wszystkich pilnuje - SECURITY FORCES, jak to przetłumaczyć? "Służby Bezpieczeństwa" się dziwnie kojarzą, więc zmieniłem na "Siły Bezpieczeństwa", ale może są jakieś lepsze n...
autor: lukaszsw
16 lip 2009, o 16:13
Forum: Kwestie językowe
Temat: Kilka kwestii - BASS
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 7845

Re: Kilka kwestii - BASS

To dlatego, że napisałem je tutaj drugi raz. W moim pliku nie ma błędu. Hmm, tak w ogóle to w Polsce mamy wyjścia EWAKUACYJNE, powinienem to zmienić. Mogę zmienić, chociaż "do _ nikąd" odpowiada angielskiemu "nowhere". Pasuje także "nigdzie nie prowadzi". Chyba nic nie ...
autor: lukaszsw
16 lip 2009, o 11:54
Forum: Kwestie językowe
Temat: Kilka kwestii - BASS
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 7845

Re: Kilka kwestii - BASS

Walkway to w grze wszyskie zewnętrzne chodniki (nie pisałem, że poruszające się), od samego początku gry. Nie, nie mam jeszcze polskiej czcionki. Na razie napisał do mnie ten gość od Węgierskiej wersji i zaproponował, że przyśle mi skrypt, a ja potem odeślę tłumaczenie. Spytałem go o czcionki, zobac...
autor: lukaszsw
16 lip 2009, o 11:14
Forum: Kwestie językowe
Temat: Kilka kwestii - BASS
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 7845

Re: Kilka kwestii - BASS

Cała kwestia wygląda mniej wiecej tak: A: Dlaczego twoje wyjście przeciwpożarowe nigdzie nie prowadzi do nikąd? (platforma i przepaść) B: Byłeś na górze? B: Mogło ci się coś stać. A: Zauważyłem! B: <teraz ta kwestia> Chyba odpowiedź Ysski jest bardziej trafiona, chociaż wierszyk z kózka ma trochę wi...
autor: lukaszsw
16 lip 2009, o 00:08
Forum: Kwestie językowe
Temat: Kilka kwestii - BASS
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 7845

Kilka kwestii - BASS

Hej, mam kontakt z osobą która skutecznie dodała węgierskie tłumaczenie Beneath A Steel Sky i mam skrypt, więc pomyslałem, sobie, że zacznę spróbuje to przetłumaczyć. Jakby ktoś chciał pomóc, niech pisze do mnie. ( ajeśli to już było przetłumaczone kiedyś to tym bardziej =). Cóż, chciałem spytac was...
autor: lukaszsw
13 lip 2009, o 18:26
Forum: SCUMMPL
Temat: The Secret of Monkey Island PL - Wasze opinie.
Odpowiedzi: 48
Odsłony: 66239

Re: The Secret of Monkey Island PL - Wasze opinie.

Grimi , używasz normalnej instalacji gry, a nie SCUMMVM? Ja skończyłem grę w SCUMMVM i nie ma problemu (wersja z plikami MONKEY.000, MONKEY.001). Rzeczywiście w domu pani gubernator, któryś z napisów wychodzi poza ekran. Wydaje mi się, że tak jest z tekstem o środku przeciw susłom. Tak, ffgriever m...
autor: lukaszsw
12 lip 2009, o 20:25
Forum: SCUMMPL
Temat: The Secret of Monkey Island PL - Wasze opinie.
Odpowiedzi: 48
Odsłony: 66239

Re: The Secret of Monkey Island PL - Wasze opinie.

Nie chciałem być strasznie krytyczny (pamiętajmy, że z badań wynika, że poprawnie odczytujemy ton tylko 50% e-maili, a pewnie też postów na forum). I to prawda, to co napisałem to drobnostki. Doszedłem jeszcze do kwestii jak pierwszy spotkany pirat pyta cię o imię, a następnie sam się przedstawia =)...
autor: lukaszsw
12 lip 2009, o 19:52
Forum: SCUMMPL
Temat: Wasza ulubiona stara przygodówka po angielsku
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 13330

Re: Wasza ulubiona stara przygodówka po angielsku

Mi się podobało Police Quest (chyba pierwsza część) gdzie trzeba było się przed grą nauczyć procedury policyjnej =) Jeśli się nie obejdzie samochodu rutynowo to złapie gumę po wyjechaniu z posterunku. Trzeba też krzyczeć odpowiednie rzeczy z samochodu, nie podchodzić od razu do uzbrojonego podejrzan...
autor: lukaszsw
12 lip 2009, o 19:27
Forum: SCUMMPL
Temat: The Secret of Monkey Island PL - Wasze opinie.
Odpowiedzi: 48
Odsłony: 66239

Re: The Secret of Monkey Island PL - wasze opinie.

Hej, włączyłem grę i porównałem kilka pierwszych linii. Czy cały tekst tłumaczenia mógłby byc udostępniony przez twórców? Już po pierwszych liniach wydaje mi się, że część bym pewnie wolał inaczej przetłumaczyć. Tylko pytanie czy twórcy tlumaczenia w ogóle chcą je jeszcze zmieniać kiedykolwiek. Oczy...

Wyszukiwanie zaawansowane