Znaleziono 6 wyników

autor: kNOT
18 kwie 2010, o 21:52
Forum: Kwestie językowe
Temat: Pathologic
Odpowiedzi: 33
Odsłony: 7547

Re: Pathologic

Черва to jest czerw, ale червь to już robak. Хозяйка w zależności od kontekstu jest gospodynią właśnie, ale i właścicielką, np. gospody, a nawet panią, np. domu. Твирь to zioła, a твирин to nalewka. Nazwy raczej nieprzetłumaczalne... http://forum.lki.ru/wiki/index.php?title=%D0%9C%D0%BE%D1%80_%28%D0...
autor: kNOT
18 kwie 2010, o 14:47
Forum: Kwestie językowe
Temat: Pathologic
Odpowiedzi: 33
Odsłony: 7547

Re: Pathologic

Co prawda nie twierdzę, że rosyjski to polski, tylko innymi literami zapisany (można się nieźle przejechać, np. niedziela to tydzień, a zapomnić to zapamiętać), ale coś w tym jest... Бессмертник (Bessmertnik) - jak coś jest bez śmierci, to jest to nieśmiertelnik. Nieśmiertelny to Бессмертний. Бугайк...
autor: kNOT
17 kwie 2010, o 14:35
Forum: Kwestie językowe
Temat: Pathologic
Odpowiedzi: 33
Odsłony: 7547

Re: Pathologic

Wydaje mi się, że musisz najpierw podjąc dwie decyzje: 1. Czy chcesz tłumaczyć na polski, czy angielskopolskavy otrzymując Stanislav zamiast Stanisław Artemiy Burakh zamiast Artiemij (a nawet Artemiusz) Burach. Generalnie jest tak: rosyjskie х to angielskie kh, ale polskie ch rosyjskie ч to angielsk...
autor: kNOT
16 kwie 2010, o 20:40
Forum: Kwestie językowe
Temat: Pathologic
Odpowiedzi: 33
Odsłony: 7547

Re: Pathologic

Też się tu dopiszę, żeby głównego wątku nie zaśmiecać... Do dyspozycji mam teksty oryginalne, rosyjskie jak i angielskie, więc tłumaczyć można z obu. W tym problem, że chyba nie bardzo... Możesz dla przykładu napisać, jak jest przetłumaczony Гаруспик? Ewentualnie Ласка albo Мать Настоятельница? Korz...
autor: kNOT
13 lut 2010, o 23:57
Forum: Poradniki
Temat: Programy „do tłumaczenia”
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 18906

Re: Programy „do tłumaczenia”

Od tego się zwykle zaczyna...

Nie znalazłem o nim na forum informacji, a potrafi 'rozbierać' pliki z gier serii Nancy Drew, którymi bym chętnie kogoś zainteresował, ale to już inny wątek...
autor: kNOT
13 lut 2010, o 23:41
Forum: Poradniki
Temat: Programy „do tłumaczenia”
Odpowiedzi: 32
Odsłony: 18906

Re: Programy „do tłumaczenia”

Korzysta ktoś z programu GOBREAD ? --- GOBREAD v090826-b113 GOBREAD extracts all files from a containerfile into the current directory. Syntax: GOBREAD [{/|-}switch] [containerfile] [{/|-}switch] [>output.log] or GOBREAD {/|-}create{=|:}containerfile {/|-}switch [>output.log] Switches: LIST Lists su...

Wyszukiwanie zaawansowane