Put my head in a basket
Cause I'd had a tank full
When she blew my gasket
I surely was thankful
Til I head for the skies up above
It's a woman with wheels that I love
Wierszyk traktuje o motorze głównego bohatera - Harleyowca.
Znaleziono 1191 wyników
- 6 sie 2009, o 20:17
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Znow wiersze - Full Throttle.
- Odpowiedzi: 1
- Odsłony: 1512
- 6 sie 2009, o 19:14
- Forum: Manuel Czaszka
- Temat: Obwieszczenie
- Odpowiedzi: 0
- Odsłony: 2791
- 6 sie 2009, o 15:58
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] Grand Theft Auto IV
- Odpowiedzi: 14
- Odsłony: 10301
Re: Grand Theft Auto IV
Pozwolę sobie poinformować, że obecnie zakończyło się tłumaczenie, korekta i trwają beta testy - na stronie grupy pojawiła się także wersja beta zawierająca 25%. Więcej info - http://gtapolska.pl/
Dla zainteresowanych przekazuję też informację o poszukiwanym przez ekipę gtapolska programiście w C.
Dla zainteresowanych przekazuję też informację o poszukiwanym przez ekipę gtapolska programiście w C.
- 6 sie 2009, o 15:49
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] Full Throttle
- Odpowiedzi: 24
- Odsłony: 16010
[PC] Full Throttle
http://img26.imageshack.us/img26/2391/full2q.jpg Witajcie - rozpoczął się przekład FT. W chwili obecnej brakuje jeszcze polskiej czcionki. Po więcej szczegółów odsyłam do artykułu: http://kochatakgroup.vdl.pl/readarticle.php?article_id=30 Patrząc na obecną sytuacje tłumaczeniową klasyków gier przyg...
- 5 sie 2009, o 21:20
- Forum: Hyde Park
- Temat: Prawie jak Sanitarium...
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 2955
- 4 sie 2009, o 21:07
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [NDS] Dementium: The Ward PL
- Odpowiedzi: 18
- Odsłony: 12344
Re: Dementium: The Ward PL
Serdecznie gratuluję pierwszego projektu!
Oczywiście w najbliższym czasie odpalę na DSie Twoje tłumaczenie (nie przeszedłem gdy do tej pory więc będzie to podwójna przyjemność).
Oczywiście w najbliższym czasie odpalę na DSie Twoje tłumaczenie (nie przeszedłem gdy do tej pory więc będzie to podwójna przyjemność).
- 4 sie 2009, o 18:22
- Forum: Hyde Park
- Temat: Ciekawostki spolszczeniowe na YT
- Odpowiedzi: 9
- Odsłony: 18181
Re: Ciekawostki spolszczeniowe na YT
Nie mogłaby po prostu ściągnąć Colina by zrobić patch?
- 4 sie 2009, o 01:33
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Heebee geebee?
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2046
Re: Heebee geebee?
Urban Dictionary głosi: something that gives a person a sense of dred and fear, also means it freakes the fuck out of a person Moje przykładowe tłumaczenie: I'm glad that evil spirit has gone, it was giving me the heebee geebees I can tell you Cieszę się, że zły duch zniknął (lub przepędziłeś go), n...
- 3 sie 2009, o 15:04
- Forum: Tłumaczenia gier - rozmowy ogólne
- Temat: Lista Tłumaczeń PSX
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 2313
Re: Lista Tłumaczeń PSX
Mi się pomysł podoba, ale rozszerzyłbym go na inne platformy.
Wiadomo stosowne info jest w downloadzie, ale tutaj jest jedno kompendium w lekkiej formie.
Co do NTSC - U. Gra może być NTSC - U lub NTSC - J - na przykład większość jRPGów.
Wiadomo stosowne info jest w downloadzie, ale tutaj jest jedno kompendium w lekkiej formie.
Co do NTSC - U. Gra może być NTSC - U lub NTSC - J - na przykład większość jRPGów.
- 2 sie 2009, o 23:47
- Forum: Tłumaczenia gier - rozmowy ogólne
- Temat: Artykuł o spolszczeniu Thiefa Antologii
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 3559
Re: Artykuł o spolszczeniu Thiefa Antologii
Hmm, ok, zgodzę się z tym, ale to można nazwać "językiem mediów" lub "internetu" (który było nie było sam w sobie nie tworzy złej pisowni, to zła pisownia tworzy internet). W cytacie natomiast padło "język gier komputerowych". Gdyby dzieciaki posługiwały się językiem gi...