Znaleziono 98 wyników
- 11 sie 2009, o 00:15
- Forum: SCUMMPL
- Temat: Wasze sugestie w tłumaczeniach
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 4440
Re: Wasze sugestie w tłumaczeniach
Nie znalazłam niczego w stylu "oficjalnego tematu Loom", więc dopisuję tutaj. Przesłuchałam właśnie Wasz prolog do Loom - kawał dobrej roboty :) - i po drodze nasunęły mi się dwie uwagi. 1) W trzecim odcinku Bobbin pyta Hetchel o gwiazdę, ta odpowiada, że to "gwiazda zaranna". Wy...
- 3 sie 2009, o 15:56
- Forum: Tłumaczenia gier - rozmowy ogólne
- Temat: Artykuł o spolszczeniu Thiefa Antologii
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 3562
Re: Artykuł o spolszczeniu Thiefa Antologii
Autor artykułu na forum napisał, że w CD-Action ukazał się on w skróconej wersji, tymczasem sam obciął spory kawałek końcówki (sekcja "Ciekawostki"). Doczytać można tutaj: http://tipsomaniak.com.pl/?strona=wyswietl&id=955 Jeśli chodzi o tłumaczenia nazw własnych, niestety najczęściej w...
- 2 sie 2009, o 23:02
- Forum: Tłumaczenia gier - rozmowy ogólne
- Temat: Artykuł o spolszczeniu Thiefa Antologii
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 3562
Artykuł o spolszczeniu Thiefa Antologii
Wpadł mi ostatnio w oko artykuł o spolszczeniu Thiefa Antologii, autorstwa - jak sądzę - koordynatora projektu. Z mojego punktu widzenia, szalenie interesujący; sądzę, że osobom lubiącym poczytać o samych tłumaczeniach, również przypadnie do gustu (chyba że znając moje szczęście wszyscy już dawno to...
- 27 lip 2009, o 14:15
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Shiver me timbers!
- Odpowiedzi: 10
- Odsłony: 8370
Shiver me timbers!
Witam
Czy ktoś ma może pomysł na polski odpowiednik zdania "Shiver me timbers!"? Przekopawszy net dowiedziałam się tyle, że jest to pirackie zawołanie i kilkakrotnie przewija się w "Wyspie Skarbów" Stevensona.
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ysska
Czy ktoś ma może pomysł na polski odpowiednik zdania "Shiver me timbers!"? Przekopawszy net dowiedziałam się tyle, że jest to pirackie zawołanie i kilkakrotnie przewija się w "Wyspie Skarbów" Stevensona.
Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ysska
- 16 lip 2009, o 11:04
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Kilka kwestii - BASS
- Odpowiedzi: 13
- Odsłony: 7857
Re: Kilka kwestii - BASS
Kojarzy mi się takie wyrażenie: "Jeśli coś sobie zrobisz, nie przychodź do mnie z płaczem."
Co do Walkway - może Estakada podpasuje? Definicja słownikowa troszkę odbiega, ale brzmi godnie ;)
Co do Walkway - może Estakada podpasuje? Definicja słownikowa troszkę odbiega, ale brzmi godnie ;)
- 14 lip 2009, o 22:09
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Wierszyki - Grim Fandango
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 2812
Re: Wierszyki - Grim Fandango
Nie znam gry i realiów, w sieci znalazłam, że tekst wygłasza mężczyzna do księżyca. Nie wiem, czy tłumaczenie (kwestia ostatniej linijki) mówi o zdarzeniu, o którego przebiegu istnieje informacja w grze (kobieta została rozszarpana na strzępy, rozsypano jej prochy, a może po prostu pochowano), czy t...
- 14 lip 2009, o 20:57
- Forum: Przedstaw się
- Temat: Ysska
- Odpowiedzi: 2
- Odsłony: 1769
Ysska
Witam serdecznie :) Kilka tygodni temu przeglądając Internet w poszukiwaniu polskich tłumaczeń pewnej gry natknęłam się na portal Grajpopolsku. Przystanęłam, poczytałam... i zaczęłam tu wracać. No i w końcu nadszedł czas na pierwszy post. Przyznaję, że w bezpośrednim spolszczaniu gier (w sensie tech...
- 14 lip 2009, o 20:14
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Wiersz z Loom
- Odpowiedzi: 5
- Odsłony: 3270
Re: Wiersz z Loom
Witam serdecznie. Podumałam trochę nad przedstawionym tekstem; w efekcie powstała następująca rymowanka (w dwóch wersjach): 1. Błyskawicę ześle z Niebios Los; grzmot dotrze aż za wodę Morza, na Brzeg Cudów, gdzie czas Swój w oczekiwaniu wiodę Otwarcia Nieba, gdy Drzewo W rozpękłą zmieni się kłodę. l...