Znaleziono 412 wyników
- 18 lis 2008, o 18:17
- Forum: Projekty porzucone i nieaktywne
- Temat: [SNES] Final Fantasy IV PL
- Odpowiedzi: 29
- Odsłony: 15119
Re: [SNES] Final Fantasy IV PL
No tak, zapomniałem o NDSowej wersji. Ten remake jest bardzo fajny, tylko słabo emulowany :)
- 18 lis 2008, o 17:45
- Forum: Projekty porzucone i nieaktywne
- Temat: [SNES] Final Fantasy IV PL
- Odpowiedzi: 29
- Odsłony: 15119
Re: [SNES] Final Fantasy IV PL
szw75: Tłumaczysz Final Fantasy 2 (US) czy Final Fantasy IV (J) z fanowskim tłumaczeniem? To pierwsze, jak wspomniał mój przedmówca, zostało już przetłumaczone i to dość solidnie przez Araki i DzinXa. Inna sprawa, że ich strona wywala teraz 404. ma_Rysia: Według głosów z RHDN, fanowskie tłumaczenie ...
- 14 lis 2008, o 20:50
- Forum: Hyde Park
- Temat: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
- Odpowiedzi: 46
- Odsłony: 15423
Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
Ano, fajnie popisać trochę technicznego bełkotu na swojej stronie :)
- 14 lis 2008, o 20:22
- Forum: Hyde Park
- Temat: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
- Odpowiedzi: 46
- Odsłony: 15423
Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
Tyle, że ja się chyba z tego powoli wycofuję. Zaczynam tęsknić za stertami maili "KIEDY PACZ?!?!?!" :DA co postępów - nikt nie ma obowiązku raportować postępów, vide mziab, który trzyma projekty w tajemnicy do czasu wydania (sam zastanawiam się nad takim rozwiązaniem).
- 14 lis 2008, o 19:56
- Forum: Hyde Park
- Temat: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
- Odpowiedzi: 46
- Odsłony: 15423
Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
@mziab - jesli nie uzywalbys swoich dekompresorow, a ktos chcialby je wykorzystac to chyba bys je udostepnil? To jak dla mnie dosc logiczne i normalne. Kochatak: Tak, to pisałem. Jakby ktoś poprosił (a nie żądał), to nie widzę problemu. Jestem wyjątkowo pro-opensource. Po prostu nie widzę użyteczno...
- 14 lis 2008, o 19:37
- Forum: Hyde Park
- Temat: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
- Odpowiedzi: 46
- Odsłony: 15423
Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
Inna sprawa, że te narzędzia są na tyle wyspecjalizowane, że mało komu się przydadzą. Jakoś nie sądzę, żeby np. moje (de)kompresory mogły się komukolwiek przydać. No, ale gdyby, powiedzmy, jakaś francuska grupa poprosiła mnie o pomoc, raczej bym im pomógł, w miarę wolnego czasu.
- 14 lis 2008, o 17:31
- Forum: Hyde Park
- Temat: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
- Odpowiedzi: 46
- Odsłony: 15423
Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
Dobrym przykładem jest ToP PSX. Tłumaczenie grupy AbsoluteZero jest tłumaczeniem raczej dosłownym, a tłumaczenie Phantasian Productions w zamierzeniu ma być lokalizacją. W ten sposób każdy sięga po to, które bardziej trafia w jego gusta. W tym przypadku uważam to za uzasadnione. Co innego, jeśli kto...
- 14 lis 2008, o 17:08
- Forum: Hyde Park
- Temat: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
- Odpowiedzi: 46
- Odsłony: 15423
Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
A czy wszystko musi być logiczne? :) Jeśli ktoś chce marnować swój czas, to w końcu jego decyzja.
- 14 lis 2008, o 16:39
- Forum: Hyde Park
- Temat: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
- Odpowiedzi: 46
- Odsłony: 15423
Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
Rownie absurdalne wydaje mi sie dublowanie spolszczen. Gier jest pod dostatkiem i smiesznym jest by dwie grupy robily to samo. Jesli sie tak dzieje(tak bylo z Chrono Triggerem o ile dobrze pamietam) to smierdi to na kilometr glupota.(chyba, ze pierwsze spolszczenie bylo nedzne i ktos robi od nowa c...
- 14 lis 2008, o 15:23
- Forum: Hyde Park
- Temat: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
- Odpowiedzi: 46
- Odsłony: 15423
Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
Gry konsolowe czy gry pecetowe... co za różnica? I tu i tu są dane :) Rozgryza się format, a potem pisze narzędzia (albo uśmiecha się do kogoś). Przy czym gry konsolowe zaczynają się powoli upodabniać do pecetowych o tyle, że np. romy NDS posiadają system plików, a gry na tę konsolkę dość często uży...