Znaleziono 412 wyników

autor: mziab
18 lis 2008, o 18:17
Forum: Projekty porzucone i nieaktywne
Temat: [SNES] Final Fantasy IV PL
Odpowiedzi: 29
Odsłony: 15119

Re: [SNES] Final Fantasy IV PL

No tak, zapomniałem o NDSowej wersji. Ten remake jest bardzo fajny, tylko słabo emulowany :)
autor: mziab
18 lis 2008, o 17:45
Forum: Projekty porzucone i nieaktywne
Temat: [SNES] Final Fantasy IV PL
Odpowiedzi: 29
Odsłony: 15119

Re: [SNES] Final Fantasy IV PL

szw75: Tłumaczysz Final Fantasy 2 (US) czy Final Fantasy IV (J) z fanowskim tłumaczeniem? To pierwsze, jak wspomniał mój przedmówca, zostało już przetłumaczone i to dość solidnie przez Araki i DzinXa. Inna sprawa, że ich strona wywala teraz 404. ma_Rysia: Według głosów z RHDN, fanowskie tłumaczenie ...
autor: mziab
14 lis 2008, o 20:50
Forum: Hyde Park
Temat: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
Odpowiedzi: 46
Odsłony: 15423

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

Ano, fajnie popisać trochę technicznego bełkotu na swojej stronie :)
autor: mziab
14 lis 2008, o 20:22
Forum: Hyde Park
Temat: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
Odpowiedzi: 46
Odsłony: 15423

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

A co postępów - nikt nie ma obowiązku raportować postępów, vide mziab, który trzyma projekty w tajemnicy do czasu wydania (sam zastanawiam się nad takim rozwiązaniem).
Tyle, że ja się chyba z tego powoli wycofuję. Zaczynam tęsknić za stertami maili "KIEDY PACZ?!?!?!" :D
autor: mziab
14 lis 2008, o 19:56
Forum: Hyde Park
Temat: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
Odpowiedzi: 46
Odsłony: 15423

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

@mziab - jesli nie uzywalbys swoich dekompresorow, a ktos chcialby je wykorzystac to chyba bys je udostepnil? To jak dla mnie dosc logiczne i normalne. Kochatak: Tak, to pisałem. Jakby ktoś poprosił (a nie żądał), to nie widzę problemu. Jestem wyjątkowo pro-opensource. Po prostu nie widzę użyteczno...
autor: mziab
14 lis 2008, o 19:37
Forum: Hyde Park
Temat: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
Odpowiedzi: 46
Odsłony: 15423

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

Inna sprawa, że te narzędzia są na tyle wyspecjalizowane, że mało komu się przydadzą. Jakoś nie sądzę, żeby np. moje (de)kompresory mogły się komukolwiek przydać. No, ale gdyby, powiedzmy, jakaś francuska grupa poprosiła mnie o pomoc, raczej bym im pomógł, w miarę wolnego czasu.
autor: mziab
14 lis 2008, o 17:31
Forum: Hyde Park
Temat: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
Odpowiedzi: 46
Odsłony: 15423

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

Dobrym przykładem jest ToP PSX. Tłumaczenie grupy AbsoluteZero jest tłumaczeniem raczej dosłownym, a tłumaczenie Phantasian Productions w zamierzeniu ma być lokalizacją. W ten sposób każdy sięga po to, które bardziej trafia w jego gusta. W tym przypadku uważam to za uzasadnione. Co innego, jeśli kto...
autor: mziab
14 lis 2008, o 17:08
Forum: Hyde Park
Temat: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
Odpowiedzi: 46
Odsłony: 15423

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

A czy wszystko musi być logiczne? :) Jeśli ktoś chce marnować swój czas, to w końcu jego decyzja.
autor: mziab
14 lis 2008, o 16:39
Forum: Hyde Park
Temat: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
Odpowiedzi: 46
Odsłony: 15423

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

Rownie absurdalne wydaje mi sie dublowanie spolszczen. Gier jest pod dostatkiem i smiesznym jest by dwie grupy robily to samo. Jesli sie tak dzieje(tak bylo z Chrono Triggerem o ile dobrze pamietam) to smierdi to na kilometr glupota.(chyba, ze pierwsze spolszczenie bylo nedzne i ktos robi od nowa c...
autor: mziab
14 lis 2008, o 15:23
Forum: Hyde Park
Temat: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej
Odpowiedzi: 46
Odsłony: 15423

Re: Ujednolicenie sceny tłumaczeniowej

Gry konsolowe czy gry pecetowe... co za różnica? I tu i tu są dane :) Rozgryza się format, a potem pisze narzędzia (albo uśmiecha się do kogoś). Przy czym gry konsolowe zaczynają się powoli upodabniać do pecetowych o tyle, że np. romy NDS posiadają system plików, a gry na tę konsolkę dość często uży...

Wyszukiwanie zaawansowane