Znaleziono 84 wyniki

autor: Machiner
18 lut 2010, o 18:13
Forum: Projekty ukończone
Temat: [PC] BloodRayne 2
Odpowiedzi: 103
Odsłony: 49148

Re: [PC] BloodRayne 2

Ale przecież foreman oznacza właśnie brygadzistę (wg PWN Oxford). Jeśli w grę mają wchodzić konotacje militarne, można tego pokemona nazwać brygadierem.
autor: Machiner
16 lut 2010, o 23:29
Forum: Hyde Park
Temat: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 25414

Re: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop

Do Beksińskiego zawsze podchodziłem ambiwalentnie, może dlatego, że to dzięki niemu pokochałem King Crimson, może też dlatego, że jego tłumaczenia (mówię głównie o tekstach piosenek) z połowy lat 80 (XX wieku, żeby nie było ;) ), mnie "rozbrajały" (ale raczej w negatywnym znaczeniu tego s...
autor: Machiner
16 lut 2010, o 00:17
Forum: Hyde Park
Temat: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 25414

Re: Ciekawe rzeczy w sieci - nasz wykop

Nadeszła pora duchów, odkopuję więc wątek przerdzewiałym szpadlem i zamieszczam ten oto tekst Tomasza Beksińskiego. Tekst napisany 11 lat temu, a poprzedzający o 11 miesięcy samobójstwo tego tłumacza (ach, "Monty Pythona" się za dzieciaka oglądało). http://krypta.whad.pl/html/opowiesci_z_k...
autor: Machiner
13 lut 2010, o 20:00
Forum: Kwestie językowe
Temat: Kilka wyrazów/dialogów z ManHunt 2
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 3307

Re: Kilka wyrazów/dialogów z ManHunt 2

MaKiPL, nie dostarczyłeś nam kontekstu, bez którego (akurat w tym przypadku) obejść się nie sposób. Otóż cała sytuacja wygląda tak: Leo tells Daniel that the Project are still out there looking for him and that they need to move on with the plan to get back at the Project and make them pay for what ...
autor: Machiner
5 lut 2010, o 18:21
Forum: Projekty porzucone i nieaktywne
Temat: [DS] Harvest Moon
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 6293

Re: Harvest Moon DS

Jeszcze "boginii" i "huh!?" (czyli dwa słowa, które nie istnieją) niezbyt ciekawie brzmią, ale to nic. Fajna graficzka, fajna gierka.
autor: Machiner
22 sty 2010, o 23:10
Forum: Kwestie językowe
Temat: Drawn: The Painted Tower
Odpowiedzi: 3
Odsłony: 2185

Re: Drawn: The Painted Tower

Jakkolwiek obie wersje są nad wyraz sympatyczne (ha ha, jaki żem dyplomata :)), skłaniam się ku tłumaczeniu twiga z uwagi na przyjemny rytm i świetnie oddany nastrój, zwłaszcza w następujących linijkach: W świecie spowitym w mrok, w mieście posępnym i upadłym, (...) ale jej głos unosi wiatr a jej łz...
autor: Machiner
13 sty 2010, o 22:56
Forum: Projekty porzucone i nieaktywne
Temat: [NDS] Brothers in Arms DS (Kompania Braci DS)
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 8138

Re: [DS] Brothers in Arms DS (Kompania Braci DS)

BTW "brawo" piszemy w języku polskim przez "w". A "BTW" to po polsku "przy okazji'. Tak jak niektórzy piszą "primo", czy "btw", tak inni mają takie samo prawo pisać "bravo", jak w języku oryginalnym z którego sie dane słowo wywodzi (z...
autor: Machiner
8 sty 2010, o 21:15
Forum: Projekty ukończone
Temat: [PS2] Final Fantasy XII
Odpowiedzi: 450
Odsłony: 228864

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Przyznam się, że tego sformułowania nigdy wcześniej nie słyszałem ani nie widziałem, ale z opisu ffgrievera wynika, że jest zbliżony znaczeniowo do "kulić się". "Kulić się" bym zajarzył, "kulać się" - nie (bez kontekstu). Widocznie to taki regionalizm, albo ja już za st...
autor: Machiner
4 gru 2009, o 23:51
Forum: Kwestie językowe
Temat: ICO dylematy ;]
Odpowiedzi: 35
Odsłony: 14540

Re: ICO dylematy ;]

Z tej końcówki moja wersja: Silence boy. You're too late. My body has become too old and won't last much longer. But Yorda will grant me the power to be resurrected. To be my spiritual vessel is the fulfilment of her destiny! The next time her body wakes, Yorda will be no more. Now put down the swor...

Wyszukiwanie zaawansowane