Heartstriker Bow - Łuk Sercowstrząs ;)
A co powoduje to zaklęcie Divine Host? Dobrze byłoby oddać jego funkcję, a nie tłumaczyć na sucho.
Znaleziono 585 wyników
- 23 gru 2017, o 12:12
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Jak to przetlumaczyc
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 11583
- 23 gru 2017, o 12:08
- Forum: Technikalia
- Temat: Avernum - Escape From The Pit
- Odpowiedzi: 11
- Odsłony: 8721
Re: Avernum - Escape From The Pit
Niekoniecznie chodzi o kodowanie, przyczyną może być również brak polskiej czcionki w grze.
- 25 lis 2017, o 14:09
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] Grim Fandango + Grim Fandango Remastered
- Odpowiedzi: 92
- Odsłony: 81593
Re: [PC] Grim Fandango
chyba że chodzi o komentarze Tak, chodzi głównie o komentarze, aczkolwiek nie tylko. Pierwotna wersja gry dawno została przetłumaczona i to spolszczenie zostało już wydane. Jednak poziom tłumaczenia (mimo starań twórców) okazał się niezadowalający, stąd konieczność jego poprawy. Może z okazji świąt...
- 22 lis 2017, o 18:31
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] Grim Fandango + Grim Fandango Remastered
- Odpowiedzi: 92
- Odsłony: 81593
Re: [PC] Grim Fandango
Nawet gdyby korekta (jakimś cudem) zakończyła się przed najbliższymi Świętami, to testy z pewnością się przed nimi nie zakończą.
- 14 lis 2017, o 19:56
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] Gabriel Knight: Grzechy Ojców (20th A.E.)
- Odpowiedzi: 58
- Odsłony: 48223
Re: [PC] Gabriel Knight: Grzechy Ojców (20th A.E.)
Spolszczenie rzeczywiście nie działa z najnowszą wersją gry... Szczerze mówiąc, mam już dość dostosowywania spolszczenia do cyklicznie zmienianego silnika gry, ale na pewno przyjrzę się temu w wolnej chwili.
- 12 lis 2017, o 11:51
- Forum: Projekty ukończone
- Temat: [PC] Deus Ex Human Revolution Director's Cut
- Odpowiedzi: 78
- Odsłony: 105759
Re: [PC] Deus Ex Human Revolution Director's Cut
Problemom technicznym z patchem 1.4 poświęcona jest cała poprzednia strona tego tematu, wielce prawdopodobne, że jest tam opisana metoda poradzenia sobie z tym. Co do rejestracji - po pierwsze, nie "dziegi ę ć", tylko dziegieć. Po drugie - nikt nie każe przytaczać definicji tego rzeczownik...
- 11 lis 2017, o 17:34
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Jak to przetlumaczyc
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 11583
Re: Jak to przetlumaczyc
Nie mam na to pomysłu. Pokombinuj coś w kierunku "zmieniacz pór roku", "zmieniacz pogody", "rotator".
- 11 lis 2017, o 15:12
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Jak to przetlumaczyc
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 11583
Re: Jak to przetlumaczyc
O, to najważniejsze - MUSISZ mieć pewność co to jest, bądź jakie ma funkcje, na co ma wpływ. Oczywiście, przetłumaczenie tego jako "mechanizm" byłoby najbezpieczniejsze, ale w mojej opinii nazwa powinna mówić coś o funkcji tego urządzenia.
- 11 lis 2017, o 14:32
- Forum: Kwestie językowe
- Temat: Jak to przetlumaczyc
- Odpowiedzi: 15
- Odsłony: 11583
Re: Jak to przetlumaczyc
Wszystko zależy od tego, czym ten "Osiris's clockwork model" tak naprawdę jest. Przypuszczam, że to jakiś mechanizm zegarowy lub zegaropodobny. Zatem - Ten grób (grobowiec?) to potężny silnik napędzający "Zegar Ozyrysa". Aczkolwiek gry nie znam, więc jest to takie "zgadywani...
- 10 lis 2017, o 19:40
- Forum: O forum i portalu
- Temat: O bezpiecznym logowaniu
- Odpowiedzi: 7
- Odsłony: 5657
Re: [PC] Life Is Strange: Before The Storm
Zaraz wydzielę wątek "O bezpiecznym logowaniu" do oddzielnego tematu. Porównywanie logowania na forum o fanowskich spolszczeniach do logowania na konto bankowe uważam za bezzasadne. Znakomita większość "tworów" naszej klasy nie używa "Https" i pewnie jeszcze długo używa...