Znaleziono 98 wyników

autor: Ysska
11 sie 2009, o 00:15
Forum: SCUMMPL
Temat: Wasze sugestie w tłumaczeniach
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 4318

Re: Wasze sugestie w tłumaczeniach

Nie znalazłam niczego w stylu "oficjalnego tematu Loom", więc dopisuję tutaj. Przesłuchałam właśnie Wasz prolog do Loom - kawał dobrej roboty :) - i po drodze nasunęły mi się dwie uwagi. 1) W trzecim odcinku Bobbin pyta Hetchel o gwiazdę, ta odpowiada, że to "gwiazda zaranna". Wy...
autor: Ysska
3 sie 2009, o 15:56
Forum: Tłumaczenia gier - rozmowy ogólne
Temat: Artykuł o spolszczeniu Thiefa Antologii
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 3559

Re: Artykuł o spolszczeniu Thiefa Antologii

Autor artykułu na forum napisał, że w CD-Action ukazał się on w skróconej wersji, tymczasem sam obciął spory kawałek końcówki (sekcja "Ciekawostki"). Doczytać można tutaj: http://tipsomaniak.com.pl/?strona=wyswietl&id=955 Jeśli chodzi o tłumaczenia nazw własnych, niestety najczęściej w...
autor: Ysska
2 sie 2009, o 23:02
Forum: Tłumaczenia gier - rozmowy ogólne
Temat: Artykuł o spolszczeniu Thiefa Antologii
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 3559

Artykuł o spolszczeniu Thiefa Antologii

Wpadł mi ostatnio w oko artykuł o spolszczeniu Thiefa Antologii, autorstwa - jak sądzę - koordynatora projektu. Z mojego punktu widzenia, szalenie interesujący; sądzę, że osobom lubiącym poczytać o samych tłumaczeniach, również przypadnie do gustu (chyba że znając moje szczęście wszyscy już dawno to...
autor: Ysska
27 lip 2009, o 14:15
Forum: Kwestie językowe
Temat: Shiver me timbers!
Odpowiedzi: 10
Odsłony: 8355

Shiver me timbers!

Witam

Czy ktoś ma może pomysł na polski odpowiednik zdania "Shiver me timbers!"? Przekopawszy net dowiedziałam się tyle, że jest to pirackie zawołanie i kilkakrotnie przewija się w "Wyspie Skarbów" Stevensona.

Z góry dziękuję i pozdrawiam
Ysska
autor: Ysska
16 lip 2009, o 11:04
Forum: Kwestie językowe
Temat: Kilka kwestii - BASS
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 7844

Re: Kilka kwestii - BASS

Kojarzy mi się takie wyrażenie: "Jeśli coś sobie zrobisz, nie przychodź do mnie z płaczem."
Co do Walkway - może Estakada podpasuje? Definicja słownikowa troszkę odbiega, ale brzmi godnie ;)
autor: Ysska
14 lip 2009, o 22:09
Forum: Kwestie językowe
Temat: Wierszyki - Grim Fandango
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 2807

Re: Wierszyki - Grim Fandango

Nie znam gry i realiów, w sieci znalazłam, że tekst wygłasza mężczyzna do księżyca. Nie wiem, czy tłumaczenie (kwestia ostatniej linijki) mówi o zdarzeniu, o którego przebiegu istnieje informacja w grze (kobieta została rozszarpana na strzępy, rozsypano jej prochy, a może po prostu pochowano), czy t...
autor: Ysska
14 lip 2009, o 20:57
Forum: Przedstaw się
Temat: Ysska
Odpowiedzi: 2
Odsłony: 1768

Ysska

Witam serdecznie :) Kilka tygodni temu przeglądając Internet w poszukiwaniu polskich tłumaczeń pewnej gry natknęłam się na portal Grajpopolsku. Przystanęłam, poczytałam... i zaczęłam tu wracać. No i w końcu nadszedł czas na pierwszy post. Przyznaję, że w bezpośrednim spolszczaniu gier (w sensie tech...
autor: Ysska
14 lip 2009, o 20:14
Forum: Kwestie językowe
Temat: Wiersz z Loom
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 3264

Re: Wiersz z Loom

Witam serdecznie. Podumałam trochę nad przedstawionym tekstem; w efekcie powstała następująca rymowanka (w dwóch wersjach): 1. Błyskawicę ześle z Niebios Los; grzmot dotrze aż za wodę Morza, na Brzeg Cudów, gdzie czas Swój w oczekiwaniu wiodę Otwarcia Nieba, gdy Drzewo W rozpękłą zmieni się kłodę. l...

Wyszukiwanie zaawansowane