[PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas

Postautor: Norek » 28 kwie 2014, o 18:26

Faktycznie, dzięki!
Już poprawione :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
TTTr96
Posty: 77
Rejestracja: 7 lis 2010, o 18:07
Kontakt:

Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas

Postautor: TTTr96 » 28 kwie 2014, o 22:18

Dzięki za spolszczenie, grało się wyśmienicie. 2 szczegóły wyłapałem:
Spoiler!
Obrazek Bigby odnosi się do kobiety, tak więc powinno być 'znałaś' zamiast 'znałeś', w dalszym dialogu nie ma problemu.
Spoiler!
Obrazek Brakuje jednej spacji.
Nie wiem czy powyższe błędy były zgłaszane, w każdym razie grałem na wersji opublikowanej w dniu premiery spolszczenia. Wersja gry - Steam.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas

Postautor: Norek » 28 kwie 2014, o 23:20

Dzięki :)

Pierwsze było zgłaszane już ze dwa czy trzy razy, drugie jeszcze nie.
Poprawiłem w Omedze, pewnie na dniach jakaś aktualizacja będzie.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Nowy1991
Posty: 30
Rejestracja: 15 kwie 2014, o 18:57

Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas

Postautor: Nowy1991 » 29 kwie 2014, o 10:15

no no panowie dzieki za spolszczenie ;) bardzo szybko ,,zaliczylem '' epizod ;D hehe z niecierpliwoscia czekam na EP3 ;P

maro.
Posty: 7
Rejestracja: 21 kwie 2014, o 19:54

Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas

Postautor: maro. » 29 kwie 2014, o 17:17

Niestety pirat :/
napisy mam włączone i są po angielsku..

Z pierwszym spolszczeniem nie było problemu, tylko teraz coś jest nie tak.
Sprawdzałem spolszczenie na obu wersjach - swojej, oryginalnej, i u kolegi, pirackiej (od NOSteam) - na obu działało dobrze - spróbuj zainstalować jeszcze raz, tylko dokładnie sprawdź ścieżkę instalacji (musi się zainstalować do głównego folderu gry). Jeśli wszystko zostało zrobione dobrze, powinno śmigać.

Swoją drogą, dzięki za spolszczenie, nie zauważyłem, póki co, błędów, ale jak znajdę to zgłoszę.
Pytanie do twórców spolszczenia: naprawdę konieczne było tłumaczenie nazwisk i innych pierdółek? Nie czepiam się, ale Bigby Wolf brzmi lepiej niż Bigby Wilk (a skoro już bawimy się w tłumaczenie nazwisk, to czemu nie spolszczyć Crane'a?), nie wspominając o braciach Tweedle.

Nowy1991
Posty: 30
Rejestracja: 15 kwie 2014, o 18:57

Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas

Postautor: Nowy1991 » 29 kwie 2014, o 17:20

Mysle ze wilk został przetłumaczony tylko dlatego ze nazwa samej gry tez została ;) tzn chodzi o slowo ,,wilk''
dla mnie bardzo dobrze ze reszta nazwisk została taka jak w oryginale.

Awatar użytkownika
GimmyBreaker
Senior Penor
Posty: 172
Rejestracja: 5 lip 2012, o 15:15
Grupa: Norek i spółka

Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas

Postautor: GimmyBreaker » 29 kwie 2014, o 17:28

Swoją drogą, dzięki za spolszczenie, nie zauważyłem, póki co, błędów, ale jak znajdę to zgłoszę.
Pytanie do twórców spolszczenia: naprawdę konieczne było tłumaczenie nazwisk i innych pierdółek? Nie czepiam się, ale Bigby Wolf brzmi lepiej niż Bigby Wilk (a skoro już bawimy się w tłumaczenie nazwisk, to czemu nie spolszczyć Crane'a?), nie wspominając o braciach Tweedle.
Polecam poczytać "Baśnie" Pana Billa Willinghama.

Crane:
(1.1) ornit. żuraw
(1.2) techn. dźwig, żuraw

Auć...

Co to braci, Dyludyludi / Dyludyludam jakoś ani mi, ani pozostałym nie podpadło. Jak już wieszać na kimś psy, to na mnie, ja byłem autorem glosariusza.
-Go piss up a flagpole: Idź obszczać maszt
-'tis doubt which leadeth thee to purgatory: Mam wątpliwości co do tego, który z nich jest pionerskim środkiem przeczyszczającym
-The electricity cooks you from the inside out: Prąd zrobi Ci lasagne z jelit ;)

maro.
Posty: 7
Rejestracja: 21 kwie 2014, o 19:54

Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas

Postautor: maro. » 29 kwie 2014, o 18:48


Polecam poczytać "Baśnie" Pana Billa Willinghama.

Widzisz, rzeczona seria komiksów jest na mojej liście życzeń (i to parę lat), tylko mam regułę którą mówi "nie kupuj nic, póki nie wydadzą tego do końca" - wydawcy u nas tną ludzi w wała, i nie wydają całej serii - a ja nie zamierzam czegoś zaczynać, jeśli nie mogę tego skończyć.

Crane:
(1.1) ornit. żuraw
(1.2) techn. dźwig, żuraw

Auć...

Niemal fizyczny ból, co? :) Mniej więcej tak zareagowałem na braci Tweedle.

Co to braci, Dyludyludi / Dyludyludam jakoś ani mi, ani pozostałym nie podpadło. Jak już wieszać na kimś psy, to na mnie, ja byłem autorem glosariusza.

Aj tam, zaraz wieszać psy. Rzeczona część tłumaczenia podpadła mi o tyle, że to łamaniec językowy, i wywołał u mnie efekt zwany "facepalm". Jednak po pierwszej reakcji przestało mnie to drażnić. Ciekawi mnie po prostu, czemu podjęto taką a nie inną decyzję przy tłumaczeniu.

Ale dobra, jak się kogoś czepiać to czepiać - Dyludyludi przypomniał mi "Władcę Pierścieni" w tłumaczeniu Łozińskiego - teraz możesz czuć się obrażony^^

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas

Postautor: Norek » 29 kwie 2014, o 19:35

Dyludiego i Dyludama dodaliśmy później, po konsultacji z mziabem kilku rzeczy.
Wszystkie tłumaczenia są przemyślane, ale w razie czego śmiało wieszajcie psy na koledze :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
GimmyBreaker
Senior Penor
Posty: 172
Rejestracja: 5 lip 2012, o 15:15
Grupa: Norek i spółka

Re: [PC] The Wolf Among Us / Wilk pośród nas

Postautor: GimmyBreaker » 29 kwie 2014, o 19:43

maro., sęk w tym, że my i tak jesteśmy ograniczeni przez tłumaczenia sprzed lat, Baśnie oparte są na baśniach, wszystko polega na tym, aby np. Królewna Śnieżka była tą Królewną Śnieżką, którą znamy z dzieciństwa, bo to ona.
Bigby Wilk, tak jest w komiksach i tak jest w Czerwonym Kapturku, Bigby Wolf to skrót od Big Bad Wolf - Wielki Zły Wilk, Jaśmin np. była naszą inwencją twórczą, według mnie trafną
Spoiler!
w końcu była ciotka-klotka
.
Wracając do Crane'a, polecam przypomnieć sobie Jeźdźca bez głowy ;)

Oraz nawiązując do wydanych komiksów "Baśnie" u nas w Polsce, jestem załamany faktem, że tak trudno o zachowanie jednolitości i wierności komiksom, gdy tłumaczyły go dwie różne osoby (nie wiem jak z późniejszymi), które ze sobą się "NIE KONTAKTOWAŁY".

Dla mnie osobiście śmieszne i komiczne są debaty nad tym: "Jak można tłumaczyć tytuł? Jak można tłumaczyć imię?". Zawsze będzie mi się wtedy przypominał zwiastun Grand Theft Auto V i wielkie oburzenie i wieszanie psów na Cenedze za "Nie zabijajcie go" i wypowiedzi "nie będę grał w polską wersję".
Koniec końców, tłumaczenie okazało się trafne...

<< "ale w razie czego śmiało wieszajcie psy na koledze :)"
>> Za Jaśmin! Za Jaśmin!
-Go piss up a flagpole: Idź obszczać maszt
-'tis doubt which leadeth thee to purgatory: Mam wątpliwości co do tego, który z nich jest pionerskim środkiem przeczyszczającym
-The electricity cooks you from the inside out: Prąd zrobi Ci lasagne z jelit ;)


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 4 gości