http://www.okami.pl/okami-faq.html
W oryginale są Izanami i Izanagi (amerykanom widać było za długie i skrócili....). Podobnie jak Ushiwaka. Takich przykładów jest sporo np. Bambusowa Wioska czy państwo Mandarynowie (mikan -> mandarynka)."Z jakiego języka tłumaczycie?"
Zasadnicza część przekładana jest angielskiego, ale tłumaczenie wspomagane jest tekstem japońskim (wątpliwości zwykle rozstrzygane są na korzyść japońskiego, imiona postaci i nazwy lokacji w znacznej większości są przetłumaczone z japońskiego, podobnie jak najważniejsze fragmenty gry). Stąd będzie sporo rozbieżności w stosunku do wersji angielskiej, francuskiej a w szczególności niemieckiej (Francuzi tłumaczyli z japońskiego, Niemcy, niestety, z angielskiego).
Amerykanie mnóstwo rzeczy spaczyli, o Niemcach nawet już nie wspominając - i tak, może być ciężko się przestawić. Mnie na początku też było. Jest to kwestia przyzwyczajenia - minie szybko. :)