[NDS] Final Fantasy 3

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
Awatar użytkownika
Robin
Posty: 270
Rejestracja: 19 maja 2008, o 10:04
Grupa: CosmoFF
Kontakt:

Re: FF III DS

Postautor: Robin » 27 maja 2008, o 16:56

Mam dla Was małą wskazówkę: jeśli chcecie uzyskać świetną konsekwencję tłumaczenia (nazwy potworów, lokacji, konkretne zwroty itp.), skorzystajcie z programu o nazwie Trados.
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.

Awatar użytkownika
rev
Posty: 65
Rejestracja: 22 maja 2008, o 10:37
Kontakt:

Re: FF III DS

Postautor: rev » 27 maja 2008, o 17:17

Jak ten trados działa? Polskie słowa mają bardzo dużo odmian, program podoła^^? W każdym razie obadam później.

Z tym Editfontem nie wychodziło mi bo miałem jakiś uszkodzony plik z dialogiem, teraz jest ok, Ma_Rysia też mi pomógł. Aha programy które podałem(Editdialog i Editfont) wymagają ROMa USA więc na takim będziemy pracować. Czcionki postaram się zrobić jeszcze dzisiaj.
"Życie jest zbyt krótkie by stać się kimś więcej niż amatorem"
Obrazek
Obrazek

Awatar użytkownika
raven_raven
Posty: 10
Rejestracja: 23 maja 2008, o 20:58

Re: FF III DS

Postautor: raven_raven » 27 maja 2008, o 19:43

To w takim razie nie biorę się za tłumaczenie na razie. Czkeam, aż coś z tymi znakami wyjdzie. Sorki, nie będę na razie Was wspomagać, do końca tygodnia mam odcięty internet. Cud, że w ogóle tego posta piszę.

Wybaczcie, jak się uda zobaczę co wykombinowaliście, ale wybaczcie...

Awatar użytkownika
Arael
Posty: 34
Rejestracja: 21 maja 2008, o 23:42

Re: FF III DS

Postautor: Arael » 27 maja 2008, o 21:03

Trados działa różnie, przede wszystkim na zasadzie zastępowania powtarzających się fraz lub terminów. Słownik buduje się samemu, więc z odmianą bywa kiepsko.

Do tworzenia glosariusza polecam GoogleDocs. Tabelka typu Excel online, wszyscy mogą naraz przeglądać i na bieżąco wprowadzać zmiany. No i najważniejsze, że nie ma już kwiatków w stylu "jutro doślę słowniczek".
- Ilu tłumaczy potrzeba do wymiany przepalonej żarówki?
- Zależy od kontekstu.

Awatar użytkownika
Robin
Posty: 270
Rejestracja: 19 maja 2008, o 10:04
Grupa: CosmoFF
Kontakt:

Re: FF III DS

Postautor: Robin » 27 maja 2008, o 21:25

Niby tak, ale Trados w połączeniu z MultiTermem już działa świetnie. Wystarczy tylko dobrze MultiTerma skonfigurować :)
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.

Awatar użytkownika
rev
Posty: 65
Rejestracja: 22 maja 2008, o 10:37
Kontakt:

Re: FF III DS

Postautor: rev » 28 maja 2008, o 17:31

xP robiłem "ą" do około 2:00 w nocy, a najlepsze jest to, że mi się nie podoba. Z innymi nie będzie już problemu.
"Życie jest zbyt krótkie by stać się kimś więcej niż amatorem"
Obrazek
Obrazek

Awatar użytkownika
raven_raven
Posty: 10
Rejestracja: 23 maja 2008, o 20:58

Re: FF III DS

Postautor: raven_raven » 28 maja 2008, o 19:36

Ciężko pracujesz... mogę jakoś pomóc, koniec szlabanu mam ^^? Cokolwiek, daj znać co jak gdzie i to zrobie, chce jakoś pomóc...

No i wiedzcie, że już jestem w pełni dyspozycyjny :).

Awatar użytkownika
rev
Posty: 65
Rejestracja: 22 maja 2008, o 10:37
Kontakt:

Re: FF III DS

Postautor: rev » 30 maja 2008, o 09:08

Chciałem poinformować, że nie stoimy w miejscy, czcionki już zrobione, nie wszystkie ale większość, z ważniejszych mnie mamy jeszcze "Ś".

Rav_Rev - już tłumaczysz więc jest spoko :]

Aha, zaedytuje pierwszy post, nie chcę, żeby ktoś bez naszej zgody miał w niego wgląd.
"Życie jest zbyt krótkie by stać się kimś więcej niż amatorem"
Obrazek
Obrazek

Donation
Posty: 5
Rejestracja: 28 lip 2008, o 18:08

Re: FF III DS

Postautor: Donation » 28 lip 2008, o 18:13

mam takie pytanie odnośnie FF3

w ilu % jest ukończone tłumaczenie ? ,czy zostalo zawieszone?

jestem ciekaw bo biorę sie za FF4 i mam pytanie czy to tłumaczenie zostanie skończone czy sam mam je sam zrobic ;P :)

Awatar użytkownika
rev
Posty: 65
Rejestracja: 22 maja 2008, o 10:37
Kontakt:

Re: FF III DS

Postautor: rev » 31 lip 2008, o 11:37

Praca jest podzielona, swoją cześć skończyłem, czekam teraz na moich pobratymców :] Jakieś 50 % tłumaczenia chyba jest.
"Życie jest zbyt krótkie by stać się kimś więcej niż amatorem"
Obrazek
Obrazek


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość