[NDS] Final Fantasy 3

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [NDS] Final Fantasy 3

Postautor: Grahf Wiseman » 7 wrz 2008, o 13:06

Ja bym miał ogromną prośbę, by nie tłumaczyć nazw przedmiotów, bo to źle wygląda, serio.
Tlumaczenie przedmiotow rzeczywiscie slabo wypada(w sumie jak sie zastanowic to mocno glupawe sa czasem te przedmioty w jRPGach)

Najlepiej zeby spolszczenie przedmiotow i np imion potworow bylo opcjonalne.(jak ktos chce uzywac np Croc Tear to nie uzywa patcha, a jak woli Krokodyle Lzy to aplikuje latke z przedmiotami)
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [NDS] Final Fantasy 3

Postautor: Norek » 7 wrz 2008, o 17:53

Wow,nieźle to wygląda,gratulacje chłopaki!
Miałem napisać to co Kochataki napisali^^ czyli żeby polskie nazwy przedmiotów i innych budzących wątpliwości nazw było opcjonalne, tak będzie najlepiej.
Ja miałem zapytać o słowo "Praca", jest to tłumaczenie słowa "job", tak? Można się zastanowić nad innym słowem, w stylu zawód, albo jakieś inne,z realiów papierowych RPGów (specjalizacja, itp). Sam zastanawiam się jak najlepiej będzie to zrobić przy okazji FFT, bowiem same klasy, zawody, "prace" czy jak je nazwiemy,nie są problemem.
Bardzo mi się podoba to czego dokonaliście. Fajnie to się może prezentować, gdy podmienimy jeszcze ścieżkę dźwiękową na japońską.
Pozdrawiam!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

rev
Posty: 65
Rejestracja: 22 maja 2008, o 10:37

Re: [NDS] Final Fantasy 3

Postautor: rev » 7 wrz 2008, o 19:13

Nie rozumiem was w ogóle, dlaczego nie chcecie polskich nazw przedmiotów, przecież polski jest tak stary i tak wypaśny, że pasuje jak ulał do RPGów. Z drugiej strony nie tłumaczymy dla siebie więc tak jak proponujecie będą dwie łatki, z nawami polskimi i waszymi ukochanymi angielskimi. Myśląc dużo nad tym stwierdziłem, że nie chcecie zmian bo ang. się po prostu utarł. A zmiany są potrzebne! REVolucja* w grach po POLSKU jest potrzebna... Chwała Polce! xD rozpędziłem się

Co do tego "cze" to cały tekst wymaga korekty, choć jestem pewien w 60%, że to tam pasuje. Ogólnie użyczycie dużo slangu w grze, szczególnie przy wikingach - tutaj Fen wykazał się pomysłowością, chłopak też świetnie przetłumaczył prolog, aż ciary mnie przeszły. Na screenach widać również brak polskich czcionek w menu - np. ten powrót = powr t itp. oczywiście wszystkie nieścisłości znikną. Polskie czcionki też zostaną poprawione - wiem, to ucięte "ą". Tak jak zaproponował nam joel (temat odnośnie gry również na deesowcu) zagłębiamy się bardzo mocno w znaczenie poszczególnych przedmiotów czy też nazw (dzięki Bemberg^^).

*nie zmieniają się tylko Poki^^


1-sza Poprawka:

Norek, te ścieżki bardzo się różnią? Możesz coś więcej o tym napisać?


2-ga poprawka:
Najlepiej zeby spolszczenie przedmiotow i np imion potworow bylo opcjonalne.(jak ktos chce uzywac np Croc Tear to nie uzywa patcha, a jak woli Krokodyle Lzy to aplikuje latke z przedmiotami)
Ludzie! Przecież w angielskim to już brzmi okropnie -___- Jezu, nie widać tego! W takich sytuacjach najlepiej stworzyć nową, niezależną nazwę, opierając się na wyglądzie i właściwościach przedmiotu.
.

Awatar użytkownika
lolo99
Posty: 4
Rejestracja: 5 wrz 2008, o 18:20

Re: [NDS] Final Fantasy 3

Postautor: lolo99 » 8 wrz 2008, o 06:38

Ja miałem zapytać o słowo "Praca", jest to tłumaczenie słowa "job", tak? Można się zastanowić nad innym słowem, w stylu zawód, albo jakieś inne,z realiów papierowych RPGów (specjalizacja, itp). Sam zastanawiam się jak najlepiej będzie to zrobić przy okazji FFT, bowiem same klasy, zawody, "prace" czy jak je nazwiemy,nie są problemem.
Profesja? Ewentualnie 'klasa'. ;)

A co do FF3, wygląda naprawdę świetnie. Dobra robota.

Jeśli chodzi o wypowiedź mojego poprzednika i kwestii slangu to się zgadzam, każde użyte słowo dodaje czy też podkreśla charakter osoby je wypowiadające. Jeśli w org. wersji są użyte pewne skróty/słowa podchodzące pod slang to jak najbardziej powinno się to uwzględnić w tłumaczeniu.
Jednakże w tym przypadku szczerze mówiąc lepiej by mi pasowało np. 'siemka',. :)

rev
Posty: 65
Rejestracja: 22 maja 2008, o 10:37

Re: [NDS] Final Fantasy 3

Postautor: rev » 8 wrz 2008, o 15:55

Norek, sorka, że pominąłem Cię w tym całym zgiełki, dzięki za przypomnienie lolo.

W ang. również mamy słowa takie jak profession oraz class więc najdosłowniejsze tłumaczenie job to praca. Również w drugiej kwestii, tj. znaczeniowej praca również mi się podoba bo: w czasach gdy mag był magiem była to niejako jego praca, pewnie nie zarobkował w inny sposób, taka sama sprawa się ma ze słodziejem^^ Choć profesja jest synonimem jakoby nie patrząc, na razie jednak będę obstawał przy "pracy" oczywiście mój głos to dopiero 33% :)

Co do kwestii dialogów to tłumaczenie nie jest sprawdzone jeszcze, przejdzie ono WIELKĄ korektę.

Za wszelkie ciepłe słowa dziękuję w imieniu Kaer Morhen.
.

Awatar użytkownika
Quast
Posty: 40
Rejestracja: 22 maja 2008, o 14:36

Re: [NDS] Final Fantasy 3

Postautor: Quast » 8 wrz 2008, o 16:28

Rev, to ja mówię 'profesja' i decydujący głos ma Fen ^^
A wielka korekta na pewno się przyda, bo jak nie patrząc tłumaczenie jest robione przez trzy osoby i każda może coś od siebie dorzucić w wyniku czego mogą pojawić się pewne nieścisłości.
Jeśli chodzi o korektę to najlepiej, żeby wykonała ją jedna osoba, która pięknie oszlifuje cały tekst.
Ot, parę słów ode mnie. ^^

PS. Według mnie, jeśli tłumaczymy na język polski to w pełni (oczywiście, o ile się da).
Jak wabił się pies Piłsudskiego?
Odp:"Pies"

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [NDS] Final Fantasy 3

Postautor: Norek » 8 wrz 2008, o 17:50

Nie wiem czy moja wypowiedź brzmiała jakbym nienawidził języka polskiego, osobiście uważam że spokojnie można tłumaczyć wszystko, łącznie z nazwami przedmiotów, czarów i innych nazw własnych. Na ten temat prowadziłem dyskusje na jednym forum, z tego też wnioskuję, że najlepszą opcją jest łatka z możliwością wyboru pełnego spolszczenia lub spolszczenia z angielskimi nazwami.
Ja mogę rzucić okiem jak słowo "job" jest w japońskim FF3, akurat mam go pod ręką, tylko dajcie znać czy występuje gdzieś na samym początku gry (W sensie 1-2 godziny grania- chyba że jest w menu już od początku to szybko to sprawdzę). Będzie wtedy można mieć kolejną alternatywę.
Co do japońskiej ścieżki - na jednym forum widziałem że ktoś pisał w jaki sposób co podmienić, żeby cieszyć się japońskimi dialogami z resztą po angielsku (podmiana stosownego pliku) więc nie jest to niewykonalne:)
Ja wszelkie przedmioty staram się tłumaczyć na polski, więc tę kwestię zostawiam.
Oczywiście najlepiej jeśli jedna osoba przejrzy cały tekst pod kątem spójności, wtedy nabierze on być może jeszcze większych rumieńców:)
Aha, jeśli zrobicie słowo "profesja", to wtedy wyjdzie fajny skrót na "Punkty Profesji" (PP), chyba że już są takie punkty w tym Fajnalu.
Pozdrawiam!
Ps. Czy macie coś jeszcze na oku? Czy praca nad tym DSowym tytułem pomogła w okiełznaniu systemu i ewentualne przyszłe tłumaczenia są możliwe? :D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

rev
Posty: 65
Rejestracja: 22 maja 2008, o 10:37

Re: [NDS] Final Fantasy 3

Postautor: rev » 8 wrz 2008, o 20:41

Z profesji to tylko levele a nie punkty, więc nic z tego :) Jobu z tego co pamiętam na początku nie możesz zmienić itp. ale w samym menu występuje więc byłbym wdzięczny za sprawdzenie.

Co do następnych projektów nie mam zdanie, jak ukończę z ziomami FF fajnie to zobaczę.
.

rev
Posty: 65
Rejestracja: 22 maja 2008, o 10:37

Re: [NDS] Final Fantasy 3

Postautor: rev » 25 wrz 2008, o 19:00

Przepraszam za podwójną odpowiedź. Mamy pytanie, czy za pomocą programu "ff3editfont" mogę stworzyć polskie czcionki wpisując np. "ń" w tekście by w grze też było "ń". Chodzi mi tylko o ten program. Jeśli nie ma takiej możliwości zrobię sobie tablicę w innym programie. Proszę kogoś o pomoc :)
.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [NDS] Final Fantasy 3

Postautor: Norek » 26 wrz 2008, o 12:26

W japońskiej wersji nie wysilili się zbytnio i mamy katakańskie "jobbu" = job :D
Zatem tutaj od Was zależy co wybierzecie, jako polski odpowiednik słowa job.
Pozdrawiam!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 7 gości