Dzięki za zgłoszony błąd - co do drugiego screena. Coś mi się musiało pomylić i zrobiłem instalator wersją niezarejestrowaną i wrzuciło info o autorach programu.
BTW tylko dwa na całą grę - korekta widać nie poszła w las.
[PC] Silent Hill:Homecoming
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [PC] [KG] Silent Hill:Homecoming
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [PC] [KG] Silent Hill:Homecoming
A ja znalazłem taki błąd... W sumie to poważna sprawa, bo nie mogę zainstalować to spolszczenie. Z tego co czytałem w "necie" więcej ludzi ma taki problem.
Już sam rozwiązałem "problem". Po prostu nie trzeba było słuchać "głupki z netu" twierdzące rzeby nie instalować do folderu Engine (że to powoduje błąd z czcionkami). Jak zainstalowałem "normalnie" to nie ma żadnego błedu :-)
Już sam rozwiązałem "problem". Po prostu nie trzeba było słuchać "głupki z netu" twierdzące rzeby nie instalować do folderu Engine (że to powoduje błąd z czcionkami). Jak zainstalowałem "normalnie" to nie ma żadnego błedu :-)
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [PC] [KG] Silent Hill:Homecoming
Zainstaluj spolszczenie do jakiegoś tam folderu.
Do tego folderu wrzuć plik global.pac z folderu gry.
Odpal plik exe.
Jeśli nie zadziała użyj trybu zgodności z XP lub wykonaj tę czynność na systemie z Win XP.
Do tego folderu wrzuć plik global.pac z folderu gry.
Odpal plik exe.
Jeśli nie zadziała użyj trybu zgodności z XP lub wykonaj tę czynność na systemie z Win XP.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [PC] [KG] Silent Hill:Homecoming
Już sam rozwiązałem "problem". Po prostu nie trzeba było słuchać "głupki z netu" twierdzące rzeby nie instalować do folderu Engine (że to powoduje błąd z czcionkami). Jak zainstalowałem "normalnie" to nie ma żadnego błedu :-)
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [PC] [KG] Silent Hill:Homecoming
Widzę, że w profilu masz, ze chcesz pomóc - zapraszam więc do wnikliwego przyjrzeniu się tłumaczeniu SH.
BTW masz najnowszą wersję 2.0?
BTW masz najnowszą wersję 2.0?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [PC] [KG] Silent Hill:Homecoming
Ale tłumaczyć nazwy własne takie jak Silent Hill i Shepherd's Glen to już przesada :/
Milczące Wzgórze i Dolina Pasterza, no ludzie... ==
Ale poza tym dobra robota :)
Milczące Wzgórze i Dolina Pasterza, no ludzie... ==
Ale poza tym dobra robota :)
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [PC] [KG] Silent Hill:Homecoming
To Twoje subiektywne odczucie, szanuję je, ale się z nim nie zgadzam.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [PC] [KG] Silent Hill:Homecoming
Wiesz, moim zdaniem i jedno i drugie brzmi bardzo ładnie. Oddaje i klimat i znaczenie. Problem pojawia się w tym, że w przypadku "fanowskich" spolszczeń, są one wykonywane dość długo po publikacji danej gry. W tym czasie tytuł zwykle staje się rozpoznawalny i "jedynie słuszny". Zauważ, że w wielu przypadkach polscy dystrybutorzy także nie dostają zgody na tłumaczenie tych tytułów (w przypadku silent hill dochodzi fakt, że jest to też nazwa miasteczka).
Osobiście w takich przypadkach sugerowałbym:
1. Zostawić oryginalny tytuł w grafikach, itp..
2. Pod oryginalnym tytułem, mniejszą czcionką dodać tytuł polski.
3. W uzasadnionych przypadkach można zrobić na odwrót (polski duży, oryginalny mniejszy).
Moim zdaniem po prostu warto zostawić referencję do oryginalnego tytułu choćby z dwóch powodów:
1. Mniejsze zamieszanie.
2. Szacunek dla twórców (i rozpoznawalności ich dzieła).
Jeśli chodzi o nazwy miejsc, krain i podobnych - jak najbardziej tłumaczyć. Jak by to wyglądało:
"Byłem w East End, gdzie spotkałem człowieka, który kazał udać mi się do Northern Plaza, by zdobyć Writ of Transit potrzebne do przejścia przez South Gate. Potem wystarczy teleportować się do Path of Walking Death, przejść dalej do Path of Despair i zatłuc to ścierwo."
Osobiście w takich przypadkach sugerowałbym:
1. Zostawić oryginalny tytuł w grafikach, itp..
2. Pod oryginalnym tytułem, mniejszą czcionką dodać tytuł polski.
3. W uzasadnionych przypadkach można zrobić na odwrót (polski duży, oryginalny mniejszy).
Moim zdaniem po prostu warto zostawić referencję do oryginalnego tytułu choćby z dwóch powodów:
1. Mniejsze zamieszanie.
2. Szacunek dla twórców (i rozpoznawalności ich dzieła).
Jeśli chodzi o nazwy miejsc, krain i podobnych - jak najbardziej tłumaczyć. Jak by to wyglądało:
"Byłem w East End, gdzie spotkałem człowieka, który kazał udać mi się do Northern Plaza, by zdobyć Writ of Transit potrzebne do przejścia przez South Gate. Potem wystarczy teleportować się do Path of Walking Death, przejść dalej do Path of Despair i zatłuc to ścierwo."
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: [PC] [KG] Silent Hill:Homecoming
W naszym tłumaczeniu oryginalne nazwy są jak najbardziej widoczne - chociażby na znakach drogowych, w wycinkach gazet no i w menu głównym. Obie nazwy mają jakieś tam swoje znaczenie (chociażby druga i jej nawiązanie religijne - czyli do osoby pasterza, która wyprowadziła mieszkańców Milczącego do nowej osady) i co? Gracz miałby szukać w słowniku? A tak ma jedno i drugie.
Jak słusznie zauważył przedmówca - często tytułów się nie tłumaczy - dochodzi tu kwestia marki. SH jest marką rozpoznawalną i wątpię by oficjalny dystrybutor dostał pozwolenie na niejako stworzenie nowej (Milczące Wzgórze) tylko dla polski. Stąd też nie chodzi o to, że nazwy miasteczka NIE można tłumaczyć, a o zwykły marketing.
BTW pamiętam, że burza była też o nazwy potworów - a teraz ludzie grają i nie słyszałem by ktoś narzekał.
Pozdrawiam
Jak słusznie zauważył przedmówca - często tytułów się nie tłumaczy - dochodzi tu kwestia marki. SH jest marką rozpoznawalną i wątpię by oficjalny dystrybutor dostał pozwolenie na niejako stworzenie nowej (Milczące Wzgórze) tylko dla polski. Stąd też nie chodzi o to, że nazwy miasteczka NIE można tłumaczyć, a o zwykły marketing.
BTW pamiętam, że burza była też o nazwy potworów - a teraz ludzie grają i nie słyszałem by ktoś narzekał.
Pozdrawiam
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: [PC] [KG] Silent Hill:Homecoming
I o to właśnie chodzi ;). Najgorsze co może się zdarzyć (moim nie tak całkiem skromnym zdaniem) to wplatane bez przerwy angielskie wyrazy w polskim tekście. Prezentuje się to tragicznie. Głównie graficznie, ale także jeśli chodzi o brzmienie (gdy nie mam pewności, czytam dialogi na głos - to pozwala wychwycić wiele dziwactw, których nie dostrzegamy, gdy szybko czytamy w "normalny" sposób).BTW pamiętam, że burza była też o nazwy potworów - a teraz ludzie grają i nie słyszałem by ktoś narzekał.
Taka przeplatanka dobrze brzmi chyba tylko na forach, ircu i gg.
No dobra, ale skończmy z tym, bo offtop wam robię ;). W tych kwestiach akurat całkowicie się ze soba zgadzamy, więc nie ma co dyskutować. W poprzednim poście pisałem tylko o tym, że warto zachowywać oryginalne tytuły (w takiej czy innej formie).
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 13 gości