Tu mam kolejny przykład idiomu:
"first-pass-the-post" (na polski: "pierwszy na mecie")
zdanie: A parliamentary system is used to elect the House of Commons under a constituency-based 'first-pass-the-post' system."
na polski: System parlamentarny jest używany do wyboru w Izbie Gmin na podstawie okręgu wyborczego opartego na systemie 'pierwszy na mecie'
W teorii ma to pewien sens, lecz znaczenie tego idiomu to: "system większościowy"
więc powyższe zdanie znaczy już zupełnie co innego: System parlamentarny jest używany do wyboru w Izbie Gmin na podstawie okręgu wyborczego opartego na systemie większościowym
Dlatego też przetłumaczenie niektórych plików bez konsultacji z "angielskim osobnikiem" było by nie tyle niemożliwe co błędne, a rzeczy nie zrozumiałe (zapewne) pominięte. Napotkałem także stosunkowo sporą ilość tekstu którego znaczenie znam, lecz przełożenie go "dosłownie" było (jest i będzie) problematyczne.
Więc to że spowolnił się trochę proces jest spowodowany tym, że pragnę dostarczyć nam, jak najbardziej dokładnych i właściwych przełożeń.
-- 4 lis 2015, o 06:37 --
To jest lista która już jest przetłumaczona w 100%
Ja pisałem prośbę o czcionce we wcześniejszym temacie. Samemu próbowałem znaleźć i otworzyć czcionki i udało mi się to, ale po edycji cała czcionka się nie wyświetlała, dlatego nie wiem... ale na koniec końców, jak nie będzie wyjścia to mogę na szybko programik w VisualBasic'u zrobić, który sam przeszuka polskie litery i je po zamienia... dlatego zanim zacznę się przejmować czcionką to chcę ukończyć tłumaczenia. napisanie programu zajmie mi ze dwie do trzech godzin :P więc to już będzie kwestia chwil.
ale zanim to zrobię to jeszcze dodatkowo poczytam na forach jak zrobili Rosyjskie i Francuskie czcionki (Niemiecki jest w standardzie)
I właśnie z powodu braku liter w grze nie udostępniam jeszcze tych tłumaczeń.
Także myślałem by po skończonym tłumaczeniu tak czy siak pozamieniać Polskie litery i wrzucić to i dopiero zająć się czcionką, sam nie wiem.
-- 4 lis 2015, o 19:59 --
!
UWAGA:
Moi mili, dokonałem przełomu :)
Udało mi się przerobić dwie litery i działają bez zarzutów
(na wpół przypadkiem to osiągnąłem :P)
Bardzo, bardzo możliwe że będą polskie znaki :)
Kurczę, jednak możliwe że się za bardzo napaliłem...
Pliki *.txt w {\data\fonts} są tak naprawde tylko informacyjne, jeśli je usuniesz nic się nie stanie (przynajmniej ja nie mam problemu)
w plikach *.dds.dat w {\data\fonts} po otworzeniu pliku w edytorze [HEXADECIMAL]
zobaczycie że co 4 bajt posiada jakąś wartość, a po bliższej analizie posiada identyczną wartość co pliki*.txt
Dla przykładu pierwsze 3 linijki:
Width of char ! is 5
Width of char " is 8
Width of char # is 11
a w pliku *.dds.dat otwartym w edytorze [HEX]
zerowy bajt: "05"
czwarty bajt: "08"
Ósmy bajt: "0B" (a na DEC to 11)
zmainy w plikach tekstowych nic nie zrobią, zaś zmiany w *.dds.dat spowodują przesunięcie danej litery alfabetu w słowie, w lewo bądź w prawo, czyli taki "CSS"...
Próbowałem DODAĆ literę, narysowałem sobie coś tam w tej czcionce o odpowiednich wymiarach, przeszedłem do pliku *.dds.dat dodałem po kolejnych czterech bajtach wyliczoną wartość. i nic się nie stało. (z resztą nie jestem zdziwiony za specjalnie, bo jakby miało przypasować znak do kawałka obrazka?, to musi gdzieś być)
-- 6 lis 2015, o 02:05 --
W teorii moja polska czcionka działa. Wydaje mi się że wszystko będzie działało. Tutaj macie link do tego jak to wygląda
problem pojawia się w tym, że jeśli będzie to jak jest to zaprezentowane to nie da się tego zrozumieć w tekstach. Mianowicie:
To jest wyświetlane w grze: Całkowity postęp osiągnięć:
A to jak to wygląda w pliku: Caékowity postäp osi*gniäÄ:
Dlatego będzie trzeba się upewnić na 100% czy wszystko jest na pewno poprawinie przetłumaczone, bo później poprawienie może być problematyczne, chyba że ktoś ma jakiś pomysł co z tym fantem zrobić?
-- 6 lis 2015, o 05:53 --
Ok 1 z 4 czcionek przerobiłem tak lepiej i wydaje mi się że to wygląda ok
jedras55
Hmmm.... nie wiem co jest z kolegą GreenScream, ja informatyką także się zajmuję ale tutaj informatyka w ogóle nie jest potrzebna :) tylko dobra (a najlepiej bardzo dobra) znajomość polskiego bądź angielskiego i dużo cierpliwości, obecnie potrzebna jest: korekta (27%) a tłumaczenia są w (60%), czcionki (gdy już wiem o co chodzi, to jest dodatkowe parę godzinek)
bleble6300
Tak w zupełności się z Tobą zgadzam, dlatego też poświęcam czas tylko na tłumaczenie podstawki i dopiero gdy ją skończę, wezmę się za dodatki :)
-- 8 lis 2015, o 03:18 --
Dziś już skończyłem w pełni program który mi automatycznie wszystko prze konwertuje.
Tak więc, dzięki temu programikowi będą dostępne dwie wersje polskie, Z POLSKIMI LITERAMI i BEZ POLSKICH LITER (w razie problemów z czcionkami).
Możliwe że dziś z rana dokończę czcionki, a od Poniedziałku wezmę się dalej za tłumaczenie.
-- 12 lis 2015, o 13:23 --
!
Oficjalnie tłumaczenia zawieszam na mniej-więcej 2 tygodnie.
Ale na pewno wrócę do tego :)
-- 28 lis 2015, o 13:00 --
Wracam właśnie do spolszczenia, teraz już mam mniej czasu więc będę działać tylko od piątku do niedzieli. Aktualizacja na stronie będzie wtedy gdy kończę na dany dzień, orientacyjnie o 21-22 GMT.
1. Obecnie jeden z monitorów mi się spalił, więc praca na jednym monitorze (4:3) na pewno spowolni pracę.
2. Możliwe że na święta/nowy rok, będzie już przetłumaczona podstawka. Ale to dalej moja wizja i jak to będzie na prawdę, nie wiem.
Nie padł, ale też nie można wskazać przybliżonej daty zakończenia zarówno tłumaczenia, jak i korekty. Ja postaram się znaleźć czas w czwartek oraz piątek. Co do Treno00 to wypowie się w swoim imieniu.
bleble6300:
Projekt nie padł, z mojej strony on się czasowo załamał, ale już mam odpowiednią ilość czasu i zapewniam że od dnia 6.01 wracam do prac nad projektem. Już dziś sprawdzę (bo straciłem) informacje które pliki zostały już przetłumaczone, a które jeszcze nie.
Vivnix:
Powiem szczerze że to jest także mój pierwszy projekt, a każda pomoc się przyda, jestem otwarty na sugestię. Polecałbym - jeśli to nie kłopot - pisać do mnie bez pośrednio na Skype bądź adres e-mail. http://demokracja.ugu.pl/kontakt.html (zakładka Administracja)