Wraz z GreenScream postanowiliśmy połączyć siły w tworzeniu spolszczenia do Democracy 3.
Ja osobiście mam zamiar pisać możliwie codziennie w godzinach 20-21 o tym jak się posuwają prace (takie podsumowanie dzisiejszych prac), co i ile czego zostało zrobione, a co jeszcze zostało.
Jako że kolega treno zajmuje się tłumaczeniem, a ja wziąłem na ręce korektę tekstu, to w tym poście będę zawierał wszystkie informacje na temat postępów w korekcie plików.
Jak odczytywać informacje zamieszczone w spoilerze?
Pliki uporządkowane są według wielkości (od największych do najmniejszych) i będą sprawdzane zgodnie z tym, co zostało w pierwszej kolejności przetłumaczone (post numer 1). Wartość procentowa odnosi się do sprawdzonych wierszy tekstu i będzie z czasem uaktualniana.
@ridzio Nie używamy OmegiT, bo zwyczajnie nie jesteśmy z tym programem zaznajomieni i dlatego wszystko wykonujemy w klasycznych edytorach tekstu (N++, WPS, CSVed). Zakładam, że o to chciałeś zapytać.
190k znaków to projekt jak najbardziej do ogarnięcia, życzę, żeby nie zabrakło cierpliwości. Początek zawsze jest z przytupem, potem projekt przeradza się nierzadko w próbę charakteru :)
Podawanie procentu tłumaczenia po liczbie zrobionych segmentów to zasadniczo przekłamanie, ale nie będę się jakoś strasznie czepiać.
Reasumując - powodzenia.
Na harfach morze gra - kłębi się rajów pożoga -
i słońce - mój wróg, słońce! - wschodzi, wielbiąc Boga.
Poczekam jeszcze do jutra na opinię innych, i tak, wiem że w tekście znajdują się nieścisłości, ale z kolegą GreenScream umówiliśmy się że ja będę odpowiadać za tłumaczenia, zaś on za korektę. Ja staram się to ułożyć w miarę spójnie, ale że tak to ujmę "kosmetykę słowną" zostawiam jemu. Cieszy mnie bardzo parę ważnych spraw, mianowicie:
1. Nie robię tego sam (Co znacznie przyspieszy proces)
2. Nie robię tego tylko dla siebie (Czytając komentarze i to że coś się dzieje w okół tego bardzo motywuje :) Dziękuję :) )
3. Mam praktycznie cały wolny tydzień (a po samym weekendzie jest spolszczona wg. wyliczeń ponad połowa tekstów)
4. Także przyspiesza ten proces fakt, że znajomy anglik, tłumaczy mi niektóre zawiłości językowe, typu:
Spoiler!
"the nanny state"
co w dosłownym tłumaczeniu znaczy: stan niani bądź państwo niani
a to naprawdę oznacza: "rząd, który próbuje nadmiernie kontrolować swoich obywateli i ich życie"
-- 3 lis 2015, o 04:19 --
Stwierdziłem że takie coś się przyda.
Napiszcie, czy wolicie tutaj dostawać posty taki jak ten pierwszy, czy wolicie zajrzeć sobie na tą stronkę
Próbowałem kombinować z tym, niestety nie miało to sensu, jak już pisałem wcześniej znajomy anglik podał mi zamienne zdanie, teraz nie odkopię tego, staram się skupić na przetłumaczeniu tekstów, jak najszybciej, później będę "tłumaczyć" grafiki, nie będzie z nimi problemu bo jest ich tylko trzy.