Strona 1 z 5

[PC] Undertale

: 26 lut 2016, o 21:33
autor: Kecel
Witam

Od czasu znalezienia programu do modyfikowania tekstu w Undertale coś dłubie w tych tekstach i krok po kroku jakoś tę grę tłumaczę.

Na razie tylko mały, maluśeńki fragment gry jest przetłumaczony wraz z czymś w środku.
Potrzebowałbym pomocy tylko z nazwami i... z czcionką polską jakby się w ogółe dało, ponieważ gra jest zrobiona w Game Make'erze oraz z niektórymi grafikami.

Trochę screenów ;
Spoiler!
Obrazek ObrazekObrazek

Re: [PC] Undertale

: 26 lut 2016, o 22:38
autor: Mieszkopol
Spolszczenie tej świetnej gry to może być dobry pomysł, więcej osób pozna tak wspaniałą grę jak Undertale, tylko czy uda Ci się spolszczyć angielskie dowcipy, smaczki które po polsku nie będą miały żadnego sensu? Myślę że dało by radę spolonizować te żarty w zmienionej formie, trzymam kciuki aby projekt się udał ;-)

Re: [PC] Undertale

: 27 lut 2016, o 13:43
autor: satan
Z tego co wyczytałem z FP Graj po polsku, ekipa będzie zamierzać zrobić spolszczenie do tej gry.

Re: [PC] Undertale

: 27 lut 2016, o 19:27
autor: Izzie
Pozostaje życzyć powodzenia, bo jak już zaznaczyli poprzednicy, to wymagający językowo projekt. Mnie samej liczne żarty słowne spędzały sen z powiek, kiedy w trakcie rozgrywki łamałam sobie głowę, jakby możne je zgrabnie przełożyć na nasz język w przypadku wzięcia gry na warsztat.

Pozwolę sobie natomiast na dwie uwagi:
Jeśli już w screenach poglądowych, które w teorii powinieneś wyselekcjonować, załączasz pliki z literówkami, nie nastraja to do końca pozytywnie, jeśli chodzi o przewidywaną jakość spolszczenia - o takie rzeczy powinno się zadbać, skoro wystawiasz jakby nie patrzeć wizytówkę swojemu przyszłemu spolszczeniu.

Natomiast na drugim screenie Twoje tłumaczenie ma bardzo dziwną składnię, to dosłownie kalka słowo po słowie tekstu oryginalnego („As a human living in the UNDERGROUND, monsters may attack you”). Żeby nie było, że tylko krytykuję, nie dodając nic poza tym - poprawnie językowo powinno to brzmieć np. „W podziemiach ludzie stanowią cel ataku dla potworów” lub „Podziemia nie są przyjazne ludziom, potwory mogą cię tu zaatakować” - ogólnie chodzi o to, żebyś bawił się tłumaczeniem, oczywiście zachowując sens oryginału, nie skupiał się na tłumaczeniu słowo po słowie.
A jeśli swój przekład chciałbyś zapisać poprawnie: „Jako człowieka żyjącego w podziemiach (...)” (ale nadal nie będzie brzmiało to naturalnie).

Powodzenia na placu boju. ;)

Re: [PC] Undertale

: 28 lut 2016, o 09:03
autor: Kecel
Dzięki, Izzie

Co do tej literówki, zauważyłem ją dopiero wczoraj jak komuś pokazywałem tego screena. Nie wiem jakim cudem mi to umknęło.

A jeśli chodzi o tą kalkę to nie wiem czy mogę się tak wytłumaczyć ale to moje pierwsze poważne spolszczenie do gry, a poza tym w jednej linijce musi zmieścić się odpowiednia liczba znaków, a linijek na jedną ramkę są trzy.

Re: [PC] Undertale

: 2 mar 2016, o 19:18
autor: Sześcian
Może:
Jako, że jesteś człowiekiem żyjącym w podziemiach, potwory mogą Cię zaatakować?

Re: [PC] Undertale

: 2 mar 2016, o 20:19
autor: Norek
Po co "Cię" wielką literą?
To dość częsty błąd.

Re: [PC] Undertale

: 11 kwie 2016, o 23:02
autor: mdziembor
@Norek
W jakiej fazie jest projekt? Chciałbym się nim zająć nieco poważniej, a nie będę zabierał komuś zabawy :)

Re: [PC] Undertale

: 12 kwie 2016, o 07:22
autor: Norek
Powoli moglibyśmy ruszać, a jeśli czujesz się mocny, to może spróbujemy połączyć siły? :)
Jeśli tak, to pyknij mi wiadomość na grajpopolsku@gmail.com.

Re: [PC] Undertale

: 14 maja 2016, o 20:18
autor: Kecel
Cześć!
Dawno mnie tu nie było, i zawiesiłem pracę nad tłumaczeniem z powodu szkoły itp.
Fajnie by było jakby to team GrajPoPolsku zajął się Undertale, ponieważ oni zrobią to lepiej niż jedna osoba, czyli ja, chyba, że mógłbym jakoś z wami współpracować. To byłby dopiero zaszczyt :V

Pozdrawiam.