[NDS] Dementium: The Ward PL
: 4 sie 2009, o 20:57
Prolog
Ostatnie kilka miesięcy, spędziłem na studiowaniu, zupełnie nowej dla mnie rzeczy, jakim jest romhacking. Czytałem różne poradniki, jak hakować / przerabiać tekst / dodawać polskie czcionki… Wraz ze zrozumieniem całej sztuki romhackingu, przerzucałem się na praktyki. Nowicjuszom, takim jak ja stworzenie pierwszej tablicy znaków, sprawiało wiele problemów… Po wielokrotnych próbach znalezienia, choćby małego słowa, doprowadzony do granic szaleństwa, postanowiłem wyszukać wyrazów w spolszczonych romach gier. W ten sposób zrozumiałem, że wyszukanie słowa w hexach np. „can”, „you” czy „me” graniczy z cudem i należy szukać, co najmniej rzadko występujące słowa. Dalej to już leciało jak z górki… zmiana fontów, edycja tekstu itp. Wszystko dotyczyło konsol SNES/GB/GBC/GBA – tych najłatwiejszych do hackowania. Zaraz po wyjściu, łatki spolszczającej Final Fantasy III na konsole Nintendo Dual Screen, postanowiłem tłumaczyć gry na DSa. Już po pierwszych próbach, odechciało mi się żyć – programy nie potrafiły znaleźć ani słowa… W akcie desperacji, zwróciłem się do kumpli z forum NDStuff.pl . Z pomocą zwrócił się do mnie użytkownik o nicku: Rev, wyjawił mi tajemnice tworzenia tablic, na konsolkę DS. I znów z górki na pazurki… aż nagle twoim oczom ukazują się przeszkody… takie jak: zmiana czcionki, wyszukiwanie grafik i wiele, wiele innych… Wiedziałem, że teraz powinienem zwrócić się do zawodowców z Centrum Romhackingu. Tam uzyskałem pomoc od kilku użytkowników, którzy pomagali i radzili mi w moim projekcie.
Dlaczego „Dementium: The Ward” ?
Zawsze lubiłem tą grę. Ilekroć w nią gram zawsze przyprawia mnie o dreszcze. Wybrałem ją, także z innego powodu: Jest bardzo łatwa w edycji, idealna dla początkującego hackera.
O spolszczeniu
Działałem sam, dlatego tłumaczenie, korekta i testowanie spadło na moje wątłe barki… Już na samym początku, widać pierwsze przetłumaczone teksty – ostrzeżenie odnośnie brutalności gry, oraz „główne logo”. Ciężkim elementem do spolszczenia okazał się napis „Choose a File” – którego nie przetłumaczyłem. Zamiennikiem jest napis w dolnej części ekranu: „Wybierz Plik” (opcje, tak samo są przetłumaczone). Olbrzymim minusem spolszczenia jest bez wątpienia, nazwy chapterów. Są niestety po angielsku, gdyż nie byłem w stanie ich w jakikolwiek sposób edytować… Grafiki, teksty są przetłumaczone w 100% (oprócz wyżej wymienionych przypadków). Starałem się dodawać jak najwięcej od siebie. Niektóre teksty były tylko napisane jako „This is … ”, przez co z pewnością tłumaczenie traciłoby swoją siłę polskiego znaczenia. Spolszczenie posiada polskie czcionki, lecz czasami mogą być źle wpisane w tekst, tz. błędy.
Instalacja
Spolszczenie bazuje na programie xdelta. Dlatego w paczce znajdziecie 3 pliki:
- patch.xdelta
- xdeltaUI.exe
- xdelta.exe
Wypakowujemy wszystkie pliki na dysk. Otwieramy xdeltaUI.exe i przechodzimy do zakładki „Apply Patch”. W okienku (Patch) wybieramy plik patch.xdelta , (Source File) wskazujemy rom gry , (Output File) określamy miejsce gdzie ma się pojawić spatchowana gra. Na koniec wciskamy przycisk „Patch”. UWAGA! Przy określaniu miejsca gdzie ma pojawić się spolszczony gra, należy wpisać końcówkę .nds . W innym przypadku, emulator / konsola nie odczyta pliku.
Najlepszym romem jest plik - xpa-dmtm.nds
Wymagana wersja gry: (U) USA
Błędy gry
- Podczas wybierania oświetlenie w grze, podgląd może być zamazany… Jest to skutek zmiany grafiki gry.
Obrazki
Download
Tłumaczenie v0.2 (04.10.2009 r) – link
Nowości
Wersja 0.2
Poprawienie kilku błędów tekstowych + dodanie nowej ikony (widoczna na konsolkach)
Wersja 0.1
Przetłumaczone teksty / grafika - brak PRO korekty
Podziękowania
Chciałbym podziękować mojemu kumplowi – Mazoriemu – który pomimo swojego prywatnego czasu, z chęcią pomagał mi w projekcie. Użytkownikowi – Rev – za pomoc w rozszyfrowaniu pliku .nds . I w końcu mziab, bez którego projekt w ogóle by nie powstał.
Prośba
Gra może zawierać błędy językowe jak i stylistyczne. Dlatego zwracam się do użytkowników korzystających z spolszczenia, o informowaniu mnie o wszelkich błędach. Najlepiej za pomocą PW lub GG (6682220).
Wszelka pomoc w udoskonaleniu projektu, mile wskazana.
Krytyka
Jak najbardziej wskazana, lecz łagodna – proszę. Jestem początkującym tłumaczem, to jest mój pierwszy projekt.