Strona 1 z 2

[NDS] Dementium: The Ward PL

: 4 sie 2009, o 20:57
autor: Cierpa
Obrazek

Prolog
Ostatnie kilka miesięcy, spędziłem na studiowaniu, zupełnie nowej dla mnie rzeczy, jakim jest romhacking. Czytałem różne poradniki, jak hakować / przerabiać tekst / dodawać polskie czcionki… Wraz ze zrozumieniem całej sztuki romhackingu, przerzucałem się na praktyki. Nowicjuszom, takim jak ja stworzenie pierwszej tablicy znaków, sprawiało wiele problemów… Po wielokrotnych próbach znalezienia, choćby małego słowa, doprowadzony do granic szaleństwa, postanowiłem wyszukać wyrazów w spolszczonych romach gier. W ten sposób zrozumiałem, że wyszukanie słowa w hexach np. „can”, „you” czy „me” graniczy z cudem i należy szukać, co najmniej rzadko występujące słowa. Dalej to już leciało jak z górki… zmiana fontów, edycja tekstu itp. Wszystko dotyczyło konsol SNES/GB/GBC/GBA – tych najłatwiejszych do hackowania. Zaraz po wyjściu, łatki spolszczającej Final Fantasy III na konsole Nintendo Dual Screen, postanowiłem tłumaczyć gry na DSa. Już po pierwszych próbach, odechciało mi się żyć – programy nie potrafiły znaleźć ani słowa… W akcie desperacji, zwróciłem się do kumpli z forum NDStuff.pl . Z pomocą zwrócił się do mnie użytkownik o nicku: Rev, wyjawił mi tajemnice tworzenia tablic, na konsolkę DS. I znów z górki na pazurki… aż nagle twoim oczom ukazują się przeszkody… takie jak: zmiana czcionki, wyszukiwanie grafik i wiele, wiele innych… Wiedziałem, że teraz powinienem zwrócić się do zawodowców z Centrum Romhackingu. Tam uzyskałem pomoc od kilku użytkowników, którzy pomagali i radzili mi w moim projekcie.

Dlaczego „Dementium: The Ward” ?
Zawsze lubiłem tą grę. Ilekroć w nią gram zawsze przyprawia mnie o dreszcze. Wybrałem ją, także z innego powodu: Jest bardzo łatwa w edycji, idealna dla początkującego hackera.

O spolszczeniu
Działałem sam, dlatego tłumaczenie, korekta i testowanie spadło na moje wątłe barki… Już na samym początku, widać pierwsze przetłumaczone teksty – ostrzeżenie odnośnie brutalności gry, oraz „główne logo”. Ciężkim elementem do spolszczenia okazał się napis „Choose a File” – którego nie przetłumaczyłem. Zamiennikiem jest napis w dolnej części ekranu: „Wybierz Plik” (opcje, tak samo są przetłumaczone). Olbrzymim minusem spolszczenia jest bez wątpienia, nazwy chapterów. Są niestety po angielsku, gdyż nie byłem w stanie ich w jakikolwiek sposób edytować… Grafiki, teksty są przetłumaczone w 100% (oprócz wyżej wymienionych przypadków). Starałem się dodawać jak najwięcej od siebie. Niektóre teksty były tylko napisane jako „This is … ”, przez co z pewnością tłumaczenie traciłoby swoją siłę polskiego znaczenia. Spolszczenie posiada polskie czcionki, lecz czasami mogą być źle wpisane w tekst, tz. błędy.

Instalacja
Spolszczenie bazuje na programie xdelta. Dlatego w paczce znajdziecie 3 pliki:
- patch.xdelta
- xdeltaUI.exe
- xdelta.exe
Wypakowujemy wszystkie pliki na dysk. Otwieramy xdeltaUI.exe i przechodzimy do zakładki „Apply Patch”. W okienku (Patch) wybieramy plik patch.xdelta , (Source File) wskazujemy rom gry , (Output File) określamy miejsce gdzie ma się pojawić spatchowana gra. Na koniec wciskamy przycisk „Patch”. UWAGA! Przy określaniu miejsca gdzie ma pojawić się spolszczony gra, należy wpisać końcówkę .nds . W innym przypadku, emulator / konsola nie odczyta pliku.
Najlepszym romem jest plik - xpa-dmtm.nds
Wymagana wersja gry: (U) USA

Błędy gry
- Podczas wybierania oświetlenie w grze, podgląd może być zamazany… Jest to skutek zmiany grafiki gry.

Obrazki

Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek

Download
Tłumaczenie v0.2 (04.10.2009 r) – link

Nowości

Wersja 0.2
Poprawienie kilku błędów tekstowych + dodanie nowej ikony (widoczna na konsolkach)

Wersja 0.1
Przetłumaczone teksty / grafika - brak PRO korekty

Podziękowania
Chciałbym podziękować mojemu kumplowi – Mazoriemu – który pomimo swojego prywatnego czasu, z chęcią pomagał mi w projekcie. Użytkownikowi – Rev – za pomoc w rozszyfrowaniu pliku .nds . I w końcu mziab, bez którego projekt w ogóle by nie powstał.

Prośba
Gra może zawierać błędy językowe jak i stylistyczne. Dlatego zwracam się do użytkowników korzystających z spolszczenia, o informowaniu mnie o wszelkich błędach. Najlepiej za pomocą PW lub GG (6682220).
Wszelka pomoc w udoskonaleniu projektu, mile wskazana.

Krytyka
Jak najbardziej wskazana, lecz łagodna – proszę. Jestem początkującym tłumaczem, to jest mój pierwszy projekt.

Re: Dementium: The Ward PL

: 4 sie 2009, o 21:07
autor: Manuel Czaszka
Serdecznie gratuluję pierwszego projektu!
Oczywiście w najbliższym czasie odpalę na DSie Twoje tłumaczenie (nie przeszedłem gdy do tej pory więc będzie to podwójna przyjemność).

Re: Dementium: The Ward PL

: 4 sie 2009, o 21:10
autor: PiotrW
Super, kolejne spolszczenie na DS'a. Jak tylko brat wróci pod koniec miesiąca z konsolką z działki to z chęcią się przyjrzę spolszczeniu :)

Re: Dementium: The Ward PL

: 5 sie 2009, o 08:05
autor: Norek
Właśnie sprawdziłem na jakiej wersji działa łatka, proszę dopisać że to wersja US:)
Poza tym gratuluję projektu, na screenach wygląda bardzo przyzwoicie.
Pozdrawiam!

Re: Dementium: The Ward PL

: 5 sie 2009, o 13:58
autor: grzybiarz
Wow. Taka cisza, a tu nagle gotowe tłumaczenie Dementium. nie pozostaje mi nic innego jak testować i mam nadzieje że gra sie nie zawiesi w ktoryms momencie (jak mialo to miejsce przy ff3)

Re: Dementium: The Ward PL

: 5 sie 2009, o 14:03
autor: Norek
Doszedłem do trzeciego rozdziału i jak na razie właściwie nie mam zastrzeżeń.
Polska czcionka robi swoje, poziom dialogów (w sensie tłumaczenia) i wszystkich przetłumaczonych kwestii jest wysoki. Z pewnością będzie to dobry tytuł dla mojego młodszego brata:)
Jeszcze raz gratulacje, dobra robota!
Mam nadzieję, że jeszcze doczekamy się czegoś spod Twojej ręki.

Pozdrawiam!

Re: Dementium: The Ward PL

: 5 sie 2009, o 14:46
autor: ffgriever
Nie mam nds, gry też nie znam. Po screenach jednak mam maluśkie uwagi:

1. Rozumiem, że nazwy itemów zawsze pobierane są z jednego miejsca. Czy nie da się jednak zamienić:

"9mm pistolet" na "pistolet 9mm"?

Czy może zarówno "9mm" i "pistolet" to oddzielne wpisy ze słownika, a gra zawsze je tak wyrzuca (i tak powinna być jakaś możliwość zmiany).

2. "Ten biedak upuścił go, podczas walki o życie" - zbędny przecinek (to nie są dwa zdania, ani nawet drugie równoważnikiem nie jest, przed tym spójnikiem też nie stawia się przecinka). (ostatnio staraliśmy się z Norkiem robić korektę interpunkcji i trochę się podszkoliliśmy ;P Ewentualnie "Ten biedak upuścił go, gdy walczył o życie")

3. "Kiedy się obudziłem, znalazłem na podłodze stary notatnik oraz ołówek. Większość stron zostało wyrwane" - "Większość stron zostało wyrwanych". Ewentualnie "Większość stron została wyrwana". (nie jestem pewien, czy to akurat prawidłowe formy, ale ta ze screena z pewnością nie jest poprawna).

Ogólnie jednak prezentuje się świetnie. Dużo tekstu nie widziałem, ale język zdaje się być dość porządny.

Re: Dementium: The Ward PL

: 5 sie 2009, o 14:53
autor: Norek
Te strony też zwróciły moją uwagę, pistolet - hm, w sumie to mojej uwagi nie przykuło, ale faktycznie może być lepiej zamienić (jeśli jest taka opcja).
Do przecinków nadal mi sporo brakuje^^ ale powtórzę, że teksty trzymają wysoki poziom.
Dobrze rokuje w kwestii przyszłych projektów.

Re: Dementium: The Ward PL

: 5 sie 2009, o 14:54
autor: Chares
Takie błędy udało mi się złapać w początkowej fazie gry (do II rozdziału):

ObrazekObrazekObrazekObrazekObrazekObrazek

Re: Dementium: The Ward PL

: 5 sie 2009, o 15:46
autor: Machiner
Nie wiem czemu, ale na IdeaSie gra przestaje reagować w momencie wpisywania kodu do drzwi. Emulator działa, ale gra dostaje zwiechy. Spróbuję z wersją niespolszczoną.

W oryginale tak samo. Pewnie wina romu.