Ja nie pracuję przy FF12, przy moim obecnym trybie życia byłbym jak kamień u nogi i dodatkowy u szyi dla ffgrievera. Z pewnością ekipa potrzebna będzie solidna do tego tytuyłu, tekstu jest tu mnóstwo.
Dobra szansa dla "świeżej krwi", żeby się wykazać.
Wszystko jednak w rękach ffg.
Pozdrawiam!
[PS2] Final Fantasy XII
Re: [PS2] Final Fantasy XII
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PS2] Final Fantasy XII
Norka nawet nie pytałem. Przeniósł się na taką uczelnię i kierunek, że pewnie nie będzie miał czasu po tyłku się podrapać, nie mówiąc o tłumaczeniu czegokolwiek na boku.
Zespołu nie mam. W stosownym czasie poproszę o pomoc. Mam nadzieję, że ktoś się zgłosi ;). Jeśli nie - trudno. Najwyżej ukończenie projektu zajmie więcej czasu.
A teraz malutki update. burzę mózgów (mózgu w sumie jednego ;) ) i pozapisywałem wszystko, co przyszło do głowy odnośnie nazw lokacji. Oto wstępne propozycje (materiał do dalszej obróbki):
The Kingdom of Dalmasca - Królestwo Dalmaski
Dalmasca - Dalmaska
The Kingdom of Nabradia - Królestwo Nabradii
The Royal City of Rabanastre - Stołeczne Miasto Rabanastre (często pojawia się obok kingdom of dalmasca, więc tak lepiej się prezentuje)
Fort Nalbina - Twierdza Nalbina
Dalmasca Estersand - Wschodnia Pustynia Dalmaski (Dalmascejska)/Wschodnie Wydmisko/Wydmiska/Wydmiszcza Dalmaski / Wschodnie Piaskowie Dalmaski (połączenie pustkowia z piaskiem) (higashi darumasuka sabaku) - pomyślę nad tym, musi być krótkie a treściwe (przeszło mi przez myśl Piaskowschowie Dalmasceńskie/Dalmaski / Piaskozachowie Dalmasceńskie/Dalmaski, ale brzmi to jak z niemieckiego ;) ).
The Outpost - Posterunek
Jagd Yensa
Ogir-Yensa Sandsea - Piaskowe Morze Ogir-Yensa
Nam-Yensa Sandsea - Piaskowe Morze Nam-Yensa
The Tomb of Raithwall - Grobowiec (Króla) Raithwalla
Bank Village/North Bank Village - Ossada nad Nebrą
Barheim Passage - Korytarze Barheim/Podziemne Korytarze Barheim (była tam kiedyś też kopalnia, a w jedym z szybów ukrywa się Zalera, nieużywane, kiedyś transport zapasów do twierdzy nalbina).
Garamsythe Waterway - Kanał Garamsycki (garamusizu)
Mosphoran Highwaste - Góry Mosfora/Mosfor (mosufora sanchi), Piargi Mosfor (wiem, ale jest tam kupa małych skał), Górskie Pustkowie Mosfor
Salikawood - Las Salika
Necrohol of Nabudis - Cmentarzysko Nabudis (jap. Martwa Stolica Nabudis)
Nabreus Deadlands - Martwoziemie Nabrejskie (liczba pojedyncza, tak jak np. "śródziemie" - jakoś lepiej mi to brzmi, gdy wiem, że jest pojedyncza, mimo że mnoga brzmi tak samo - no, może nie do końca, bo w tym przypadku mnoga byłaby "Martwoziemia Nabrejskie", ale wiecie, o co mi chodzi ;) ) / Martwica Nabrejska / Martwe Pustkowie Nabreus
Phon Coast - Wybrzeże Fon/Phon
Hunters Camp - Obóz Łowców
Tchita Uplands - Wyżyna Tchita
Sochen Cave Palace - Podziemny Pałac Sohen/Sochen (jap. podziemia sohen)/Podziemne Komnaty Sohen
Old Archades - Dawna Arkadia/Stara Arkadia
Archades - Miasto Arkadia (ok, brzmi tak samo, jak nazwa całego cesarstwa... ale to chyba najlepsze rozwiązanie - podobnie jak z mexico i mexico city)
Draklor Laboratory - Laboratoria Draklor (może jeden budynek ale samych laboratoriów wiele... lepiej to brzmi niż w pojedynczej
Cerobi Steppe (serobi daichi) - Step/Stepy Cerobi (Serobi?)/Stepy Cerobejskie
Port at Balfonheim - Port Balfonheim
Dalmasca Westersand - Zachodnia Pustynia Dalmaski (Dalmascejska)/Zachodnie Wydmisko/Wydmiska/Wydmiszcza Dalmaski / Zachodnie Piaskowie Dalmaski (połączenie pustkowia z piaskiem) - pomyślę nad tym, musi być krótkie a treściwe
Giza Plains - Równina Gizy/Giza (dopełniacz/mianownik)/Równina Gizejska
Zertinan Caverns - Jaskinie/Groty Zertyńskie/Zerteńskie
Ozmone Plains - Równina Ozmone/Równina Ozmońska
Henne Mines - Kopalnia Henne
Jahara - Land of the Garif - Jahara - Osada Garifów? (jakie land, skoro to mała osada, a land wokół to ozmone plains)
Golmore Jungle - Jungla Golmore (jap. Gorumoa - Gorma/Gormoa/Golmoa?)
Eruyt Village - Wioska Eruyt
Paramina Rift - Ryft Paramiński/Uskok Paramina/Ryftowa Dolina Paramina/Ryftowa Dolina Paraminy (czyżby paramina to ta zamarznięta rzeka co płynie po dnie doliny? jeśli tak, to tylko to ostatnie wchodzi w sumie chyba w grę)
Stilshrine of Miriam (iseki - ruiny) - Ruiny Miriam/Zapomniane Ruiny Miriam
Mt. Bur-Omisace - Święta Góra Bur-Omisace / Święty Szczyt Bur-Omisace
Feywood - Zwodniczy Las (jap. genyou no mori; genyou zwodzić, zmylać, konfudować)/Feywood (fay od fairy)/Tajemniczy Las
Jagd Difohr (Jagd - niem. polowanie - niech zostaną jagd)
Ancient City of Giruvegan - Pradawne Miasto Giruvegan/Starożytne /Wieczne Miasto Giruvegan
Great Crystal - Wielki Kryształ / Ogromny Kryształ
The Skycity of Bhujerba - Podniebne Miasto Bhujerba (jap Byueruba - Byuerba/Bjuerba/Bjuehrba/Byuehrba?)
Lhusu Mines - Kopalnia Lhusu
Jagd Naldoa
The Ridorana Cataract - Wodogrzmoty Ridorana
Pharos at Ridorana - Latarnia Pharos/Faros
Subterra - Subterra
Penumbra - Penumbra
Umbra - Umbra (trzy nietłumaczone, bo ładnie brzmią z "łaciny" i do tego gracze RPG z pewnością znają te nazwy)
Abyssal - Otchłań
Dreadnought Leviathan - Pancernik Leviatan
Sky Fortress Bahamut - Latająca Twierdza Bahamut
Oczywiście wszelkie uwagi mile widziane. Jak wszystko przemyślę, to dam znać i wkleję ostateczne wersje (choć zawsze coś jeszcze można zmienić).
Zespołu nie mam. W stosownym czasie poproszę o pomoc. Mam nadzieję, że ktoś się zgłosi ;). Jeśli nie - trudno. Najwyżej ukończenie projektu zajmie więcej czasu.
A teraz malutki update. burzę mózgów (mózgu w sumie jednego ;) ) i pozapisywałem wszystko, co przyszło do głowy odnośnie nazw lokacji. Oto wstępne propozycje (materiał do dalszej obróbki):
The Kingdom of Dalmasca - Królestwo Dalmaski
Dalmasca - Dalmaska
The Kingdom of Nabradia - Królestwo Nabradii
The Royal City of Rabanastre - Stołeczne Miasto Rabanastre (często pojawia się obok kingdom of dalmasca, więc tak lepiej się prezentuje)
Fort Nalbina - Twierdza Nalbina
Dalmasca Estersand - Wschodnia Pustynia Dalmaski (Dalmascejska)/Wschodnie Wydmisko/Wydmiska/Wydmiszcza Dalmaski / Wschodnie Piaskowie Dalmaski (połączenie pustkowia z piaskiem) (higashi darumasuka sabaku) - pomyślę nad tym, musi być krótkie a treściwe (przeszło mi przez myśl Piaskowschowie Dalmasceńskie/Dalmaski / Piaskozachowie Dalmasceńskie/Dalmaski, ale brzmi to jak z niemieckiego ;) ).
The Outpost - Posterunek
Jagd Yensa
Ogir-Yensa Sandsea - Piaskowe Morze Ogir-Yensa
Nam-Yensa Sandsea - Piaskowe Morze Nam-Yensa
The Tomb of Raithwall - Grobowiec (Króla) Raithwalla
Bank Village/North Bank Village - Ossada nad Nebrą
Barheim Passage - Korytarze Barheim/Podziemne Korytarze Barheim (była tam kiedyś też kopalnia, a w jedym z szybów ukrywa się Zalera, nieużywane, kiedyś transport zapasów do twierdzy nalbina).
Garamsythe Waterway - Kanał Garamsycki (garamusizu)
Mosphoran Highwaste - Góry Mosfora/Mosfor (mosufora sanchi), Piargi Mosfor (wiem, ale jest tam kupa małych skał), Górskie Pustkowie Mosfor
Salikawood - Las Salika
Necrohol of Nabudis - Cmentarzysko Nabudis (jap. Martwa Stolica Nabudis)
Nabreus Deadlands - Martwoziemie Nabrejskie (liczba pojedyncza, tak jak np. "śródziemie" - jakoś lepiej mi to brzmi, gdy wiem, że jest pojedyncza, mimo że mnoga brzmi tak samo - no, może nie do końca, bo w tym przypadku mnoga byłaby "Martwoziemia Nabrejskie", ale wiecie, o co mi chodzi ;) ) / Martwica Nabrejska / Martwe Pustkowie Nabreus
Phon Coast - Wybrzeże Fon/Phon
Hunters Camp - Obóz Łowców
Tchita Uplands - Wyżyna Tchita
Sochen Cave Palace - Podziemny Pałac Sohen/Sochen (jap. podziemia sohen)/Podziemne Komnaty Sohen
Old Archades - Dawna Arkadia/Stara Arkadia
Archades - Miasto Arkadia (ok, brzmi tak samo, jak nazwa całego cesarstwa... ale to chyba najlepsze rozwiązanie - podobnie jak z mexico i mexico city)
Draklor Laboratory - Laboratoria Draklor (może jeden budynek ale samych laboratoriów wiele... lepiej to brzmi niż w pojedynczej
Cerobi Steppe (serobi daichi) - Step/Stepy Cerobi (Serobi?)/Stepy Cerobejskie
Port at Balfonheim - Port Balfonheim
Dalmasca Westersand - Zachodnia Pustynia Dalmaski (Dalmascejska)/Zachodnie Wydmisko/Wydmiska/Wydmiszcza Dalmaski / Zachodnie Piaskowie Dalmaski (połączenie pustkowia z piaskiem) - pomyślę nad tym, musi być krótkie a treściwe
Giza Plains - Równina Gizy/Giza (dopełniacz/mianownik)/Równina Gizejska
Zertinan Caverns - Jaskinie/Groty Zertyńskie/Zerteńskie
Ozmone Plains - Równina Ozmone/Równina Ozmońska
Henne Mines - Kopalnia Henne
Jahara - Land of the Garif - Jahara - Osada Garifów? (jakie land, skoro to mała osada, a land wokół to ozmone plains)
Golmore Jungle - Jungla Golmore (jap. Gorumoa - Gorma/Gormoa/Golmoa?)
Eruyt Village - Wioska Eruyt
Paramina Rift - Ryft Paramiński/Uskok Paramina/Ryftowa Dolina Paramina/Ryftowa Dolina Paraminy (czyżby paramina to ta zamarznięta rzeka co płynie po dnie doliny? jeśli tak, to tylko to ostatnie wchodzi w sumie chyba w grę)
Stilshrine of Miriam (iseki - ruiny) - Ruiny Miriam/Zapomniane Ruiny Miriam
Mt. Bur-Omisace - Święta Góra Bur-Omisace / Święty Szczyt Bur-Omisace
Feywood - Zwodniczy Las (jap. genyou no mori; genyou zwodzić, zmylać, konfudować)/Feywood (fay od fairy)/Tajemniczy Las
Jagd Difohr (Jagd - niem. polowanie - niech zostaną jagd)
Ancient City of Giruvegan - Pradawne Miasto Giruvegan/Starożytne /Wieczne Miasto Giruvegan
Great Crystal - Wielki Kryształ / Ogromny Kryształ
The Skycity of Bhujerba - Podniebne Miasto Bhujerba (jap Byueruba - Byuerba/Bjuerba/Bjuehrba/Byuehrba?)
Lhusu Mines - Kopalnia Lhusu
Jagd Naldoa
The Ridorana Cataract - Wodogrzmoty Ridorana
Pharos at Ridorana - Latarnia Pharos/Faros
Subterra - Subterra
Penumbra - Penumbra
Umbra - Umbra (trzy nietłumaczone, bo ładnie brzmią z "łaciny" i do tego gracze RPG z pewnością znają te nazwy)
Abyssal - Otchłań
Dreadnought Leviathan - Pancernik Leviatan
Sky Fortress Bahamut - Latająca Twierdza Bahamut
Oczywiście wszelkie uwagi mile widziane. Jak wszystko przemyślę, to dam znać i wkleję ostateczne wersje (choć zawsze coś jeszcze można zmienić).
Re: [PS2] Final Fantasy XII
"Stołeczne" - zapożyczona nazwa od Stołeczne Królewskie Miasto Kraków?The Royal City of Rabanastre - Stołeczne Miasto Rabanastre
Forteca Nalbina?Fort Nalbina - Twierdza Nalbina
Dobrym rozwiązaniem byłoby podać nazwę krainy - Pusynia/Wydmisko Dalamaska + np. (Wschód/Zachód itp.)Dalmasca Estersand - Wschodnia Pustynia Dalmaski (Dalmascejska)/Wschodnie Wydmisko/Wydmiska/Wydmiszcza Dalmaski / Wschodnie Piaskowie Dalmaski (połączenie pustkowia z piaskiem) (higashi darumasuka sabaku) - pomyślę nad tym, musi być krótkie a treściwe (przeszło mi przez myśl Piaskowschowie Dalmasceńskie/Dalmaski / Piaskozachowie Dalmasceńskie/Dalmaski, ale brzmi to jak z niemieckiego ;) ).
Podziemny Szlak Barheim?Barheim Passage - Korytarze Barheim/Podziemne Korytarze Barheim (była tam kiedyś też kopalnia, a w jedym z szybów ukrywa się Zalera, nieużywane, kiedyś transport zapasów do twierdzy nalbina).
Puszcza Salika? Czytałem na FF Wiki, że to miejsce jest pełne potworów, no i że nikt tam nie mieszka... więc bardziej pasowałoby określenie jako puszcza, niż las.Salikawood - Las Salika
Jahara - Terytorium Garifów.Jahara - Land of the Garif - Jahara - Osada Garifów? (jakie land, skoro to mała osada, a land wokół to ozmone plains)
Huh? Wodo...grzmoty? Na wiki, to jest Wodospad... więc Wodospad Ridorana?The Ridorana Cataract - Wodogrzmoty Ridorana
To tyle ode mnie*... Reszta jest bombowa!
*można to zignorować, wyśmiać, skrytykować... It's up to you...
Re: [PS2] Final Fantasy XII
Err... Nie, ale stolica jest miastem stołecznym bez wątpienia ;). Można też tego używać w odniesieniu do dawnych stolic i w kilku innych przypadkach, więc słowo o dość szerokim znaczeniu."Stołeczne" - zapożyczona nazwa od Stołeczne Królewskie Miasto Kraków?
No bez przesady ;). Twierdza to takie ładne słowo. A forteca brzmi strasznie nie po polsku ;).Forteca Nalbina?
Dobry pomysł. Jak przy nazwach dworców (choć w przymiotniku też się używa ;) ).Dobrym rozwiązaniem byłoby podać nazwę krainy - Pusynia/Wydmisko Dalamaska + np. (Wschód/Zachód itp.)
W sumie brzmi fajnie (chodzi o dźwięki a nie znaczenie). Jednak "szlak" jako taki coś mi nie pasuje do tego.Podziemny Szlak Barheim?
Dobry pomysł.Puszcza Salika? Czytałem na FF Wiki, że to miejsce jest pełne potworów, no i że nikt tam nie mieszka... więc bardziej pasowałoby określenie jako puszcza, niż las.
No niby tak, ale tego typu nazwy nie pasują mi do tego małego ciotka-klotka zamaskowanych wojowników (ciekaw jestem, jak się rozmnażają... widział tam ktoś kobiety?).Jahara - Terytorium Garifów.
Nie, nie i jeszcze raz nie. To są potężne wodospady, stąd nazwa katarakta. W języku polskim zwykło się na coś takiego mówić "wodogrzmoty".Huh? Wodo...grzmoty? Na wiki, to jest Wodospad... więc Wodospad Ridorana?
Dzięki za pomoc. Nic nie zamierzam wyśmiewać ;). Sam wrzuciłem tutaj wszystko, co mi wpadło do głowy (głównie luźne myśli, stąd nieład spory).To tyle ode mnie*... Reszta jest bombowa!
*można to zignorować, wyśmiać, skrytykować... It's up to you...
PS. Troszkę ponad 160kB tekstu już za mną. Podobnie wszystkie poważniejsze edycje bitmap. Zostały jeszcze copyrighty, new game, load game, queue, fleeing, hp, mp, itd..
BTW. Jak wam się widzą w ogóle polskie nazwy na statystyki? PŻ/PM/SzC i inne takie? Dziwnie mi to troszkę brzmi, ale jak w całym polskim menu zostają nagle takie angielskie poziomki, to też dziwacznie wygląda...
Re: [PS2] Final Fantasy XII
A widziałeś facetów w Wiera? No, nie licząc tych mogle'ów przed wejściem... Hmm... pamiętasz tego gifa? ;DNo niby tak, ale tego typu nazwy nie pasują mi do tego małego ciotka-klotka zamaskowanych wojowników (ciekaw jestem, jak się rozmnażają... widział tam ktoś kobiety?).Jahara - Terytorium Garifów.
Wg. mnie katarakta brzmi lepiej. Wodogrzmoty jakoś dziwnie mi się kojarzą.Nie, nie i jeszcze raz nie. To są potężne wodospady, stąd nazwa katarakta. W języku polskim zwykło się na coś takiego mówić "wodogrzmoty".Huh? Wodo...grzmoty? Na wiki, to jest Wodospad... więc Wodospad Ridorana?
PS: co do Garif czy czego tam. Może "Ziemie []"?
~ Primum non nocere ~
Re: [PS2] Final Fantasy XII
Po prostu pierwszy raz to słowo czytałem dość dawno temu we Władcy Pierścieni w przekładzie Marii Skibniewskiej i pasowało mi "Wodogrzmoty Rauros" znacznie lepiej, niż dużo późniejsze "Wodospad Rauros" Łozińskiego. W Polsce jest też kilka dużych wodospadów nazwanych właśnie "Wodogrzmotami" (kilka to "aż" trzy - według moich informacji ;) ).
Ja wiem, berion, że tobie wszystko się z jednym kojarzy. Wodogrzmoty może i są wielce obrazowe, niosą duże przesłanie nie tylko w obrazie, ale i w emocjach. Czytając to słowo widzę potężne kaskady, pnące się w górę wodospady, potężny huk wody rozbijającej się gdzieś na dole... A katarakta? Częściej oznacza chorobę wzroku niż coś tak pięknego jak Ridorana ;). Do tego istnieją wszelkie warunki "techniczne". Wzdłuż i na dole są przeróżne skały, więc woda ma się o co rozbijać.
Zastanowię się jednak nad tym jeszcze.
PS. Viera są zapładniane przez sam las (w końcu bardzo są z nim związane, także fizycznie - coś jak niepokalane poczęcie, tylko w nieco innym wykonaniu). A Garifowie? Cóż, sądząc po tym, że od dziecka mordy muszą zakrywać maską, pewnie robią "to" z lokalnymi potworzycami ;).
Ja wiem, berion, że tobie wszystko się z jednym kojarzy. Wodogrzmoty może i są wielce obrazowe, niosą duże przesłanie nie tylko w obrazie, ale i w emocjach. Czytając to słowo widzę potężne kaskady, pnące się w górę wodospady, potężny huk wody rozbijającej się gdzieś na dole... A katarakta? Częściej oznacza chorobę wzroku niż coś tak pięknego jak Ridorana ;). Do tego istnieją wszelkie warunki "techniczne". Wzdłuż i na dole są przeróżne skały, więc woda ma się o co rozbijać.
Zastanowię się jednak nad tym jeszcze.
PS. Viera są zapładniane przez sam las (w końcu bardzo są z nim związane, także fizycznie - coś jak niepokalane poczęcie, tylko w nieco innym wykonaniu). A Garifowie? Cóż, sądząc po tym, że od dziecka mordy muszą zakrywać maską, pewnie robią "to" z lokalnymi potworzycami ;).
Re: [PS2] Final Fantasy XII
Kilka propozycji i uwag do lokacji:
Dalmasca Estersand / Westersand - Wschodnie / Zachodnie Piaski Dalmaski
Ogir-Yensa / Nam-Yensa Sandsea - Morze Piasków Ogir-Yensa / Nam-Yensa
Necrohol of Nabudis - Nekropolia Nabudis
Nabreus Deadlands - hmm... Pustkowia Nabradyjskie? (przymiotnik przez analogię do Arkadia - arkadyjski)
Paramina Rift - Kanion Paraminy / Szczelina Paramińska (przy założeniu, że rzeczywiście chodzi o rzekę; w życiu nie spotkałam się z użyciem "ryftu" w języku codziennym/książkach etc.)
Ancient City of Giruvegan - IMHO zdecydowanie Starożytne (ewentualnie Prastare)
The Ridorana Cataract - Wodogrzmoty Ridorana brzmią świetnie :)
Pharos at Ridorana - (Latarnia na) Faros ;)
Dreadnought Leviathan - po polsku raczej "lewiatan" niż "leviatan"
Co do Mist - w pierwszej chwili pomyślałam o Aurze, ale w sumie - dlaczego nie po prostu Mgła?
Pozdrawiam
Ysska
Dalmasca Estersand / Westersand - Wschodnie / Zachodnie Piaski Dalmaski
Ogir-Yensa / Nam-Yensa Sandsea - Morze Piasków Ogir-Yensa / Nam-Yensa
Necrohol of Nabudis - Nekropolia Nabudis
Nabreus Deadlands - hmm... Pustkowia Nabradyjskie? (przymiotnik przez analogię do Arkadia - arkadyjski)
Paramina Rift - Kanion Paraminy / Szczelina Paramińska (przy założeniu, że rzeczywiście chodzi o rzekę; w życiu nie spotkałam się z użyciem "ryftu" w języku codziennym/książkach etc.)
Ancient City of Giruvegan - IMHO zdecydowanie Starożytne (ewentualnie Prastare)
The Ridorana Cataract - Wodogrzmoty Ridorana brzmią świetnie :)
Pharos at Ridorana - (Latarnia na) Faros ;)
Dreadnought Leviathan - po polsku raczej "lewiatan" niż "leviatan"
Co do Mist - w pierwszej chwili pomyślałam o Aurze, ale w sumie - dlaczego nie po prostu Mgła?
Pozdrawiam
Ysska
Na harfach morze gra - kłębi się rajów pożoga -
i słońce - mój wróg, słońce! - wschodzi, wielbiąc Boga.
i słońce - mój wróg, słońce! - wschodzi, wielbiąc Boga.
Re: [PS2] Final Fantasy XII
Hmm... Proste, ale podoba mi się. Sam troszkę chyba przekombinowałem, ale chciałem uzyskać podobny efekt jak w angielskiej wersji (bądź co bądź nieisteniejące słowa, jak estersand i westersand - nawet "niepoprawnie" zapisane, dużo nowotworów <nie rak ;) > w ogóle jest w angielskiej wersji).Dalmasca Estersand / Westersand - Wschodnie / Zachodnie Piaski Dalmaski
Brzmi lepiej niż w przymiotniku. Troszkę jakby poważniej. "Piaskowe" kojarzy mi się z piaskowym dziadkiem i innymi takimi. Tak przy okazji tego wpadły mi do głowy dwie wariacje na ten temat "Morze Piasku" i "Ocean Piasku/Piasków" (między pojedynczą a mnogą dość spora różnica w wydźwięku, ale mnoga mimo wszystko wypada chyba lepiej).Ogir-Yensa / Nam-Yensa Sandsea - Morze Piasków Ogir-Yensa / Nam-Yensa
To była pierwsza rzecz, która przyszła mi do głowy, ale nie wrzuciłem jej tutaj na stronę. Z wielu powodów. Nabudis jest miastem (stolicą nabradii), które zostało całkowicie zniszczone. Nie jest jednak cmentarzem, grobowcem, ani w żaden inny sposób nie spełnia ich roli (może poza jednym - jest jednym wielkim pomnikiem dla poległych), mimo że wszyscy, którzy tam zginęli, najprawdopodobniej zostali w tamtym miejscu.Necrohol of Nabudis - Nekropolia Nabudis
Japońskie "Martwa Stolica Nabudis" odnosi się tylko do tego, że poza stworami nie ma tam nikogo (nie jest to stolica umarłych, ani nic w tym stylu). Amerykanie mogli użyć tam słowa nekropolia (takie istnieje przecież i w angielskim), ale woleli użyć czegoś (Necrohol of Nabudis), co na polski można przetłumaczyć jako "Trupia Zapadlina Nabudis". "Cmentarzysko" może być użyte w znaczeniach innych niż miejsce pochowania zwłok i cmentarz stricte. Stąd taka propozycja. Nie upieram się przy tym, ponieważ akurat nad tym dłużej jeszcze nie myślałem (zaczyna się o tym miejscu mówić dopiero dość daleko w grze). Wydaje mi się jednak, że nekropolia nie jest dobrym rozwiązaniem. Otwarty jestem jednak na propozycje i argumenty (może widzisz to inaczej?). Wiesz, w szkole średniej z polskiego miałem same tróje - powiedzmy, że nie lubię podążać wyznaczonym torem i przyklaskiwać wszystkiemu, co mądre głowy uznają za jedynie słuszne ("Słowacki wielkim poetą był"... I basta!). Oczywiście nie oznacza to, że z czystej przekory nie zgadzałem się we wszystkim... Po prostu miałem swoje zdanie na każdy temat, w tym również na wielu uznanych za "klasycznych" autorów (co siłą rzeczy nie mogło się podobać wbitej przez jej profesorów to maleńkiej skrzynki, spoglądającej przez dziurkę od klucza, niemłodej już polonistce). Ale mniejsza o to, bo znów się rozpisuję o głupotach.
Wydaje mi się, że to miałoby sens, gdyby stało tutaj "Deadlands of Nabradia". Nabreus Deadlands obejmują jednak tylko niewielki fragment Nabradii (wokół stolicy - patrz mapa). Nabrejskie wydaje mi się dlatego bardziej stosowne (przydała by się tutaj etymologia nazwy krainy/rodu Nabradia - oczywiście w realiach gry). Do tego starałem się zachować to ciekawe złożenie. Coś jak wastelands, ale połączone z dead - stąd "Martwoziemie". Ale jeszcze się nad tym zastanowię głębiej.Nabreus Deadlands - hmm... Pustkowia Nabradyjskie? (przymiotnik przez analogię do Arkadia - arkadyjski)
Ja słyszałem wiele razy, więc nazwa z ryftową doliną przyszła sama. To by nawet pasowało, często nad takimi szczelinami tworzą się wielkie i głębokie jeziora oraz rzeki. Patrz wiki (druga część) http://pl.wikipedia.org/wiki/Dolina_ryftowa .Paramina Rift - Kanion Paraminy / Szczelina Paramińska (przy założeniu, że rzeczywiście chodzi o rzekę; w życiu nie spotkałam się z użyciem "ryftu" w języku codziennym/książkach etc.)
Z tych wszystkich "Prastare" chyba najlepiej wypada (nie jestem w stanie powiedzieć dlaczego, ale "starożytne" strasznie, ale to strasznie razi mnie przy tym w oczy).Ancient City of Giruvegan - IMHO zdecydowanie Starożytne (ewentualnie Prastare)
Dobrze, że się zgadzamy, bo podoba mi się ta nazwa ;).The Ridorana Cataract - Wodogrzmoty Ridorana brzmią świetnie :)
Czyli fonetycznie spolszczamy. Taki miałem zamiar. Latarnia Faros (to latarnia zwie się chyba faros a nie stoi na faros, bo stoi przy ridoranie)Pharos at Ridorana - (Latarnia na) Faros ;)
Racja, to z rozpędu. Lewiatan myślałem, leviatan zapisałem ;).Dreadnought Leviathan - po polsku raczej "lewiatan" niż "leviatan"
Długo się zastanawiałem nad oparami, mgiełkami, mgłami... Próbowałem nawet wymyślić kompletnie nowe słowo na to zjawisko (pozwolisz, że nie przytoczę ;) ). Później przyszło mi do głowy takie rozumowanie:Co do Mist - w pierwszej chwili pomyślałam o Aurze, ale w sumie - dlaczego nie po prostu Mgła?
To, że u nas "mgła" czy "mgiełka" oznaczają całkowicie inne zjawiska, nic nie znaczy. W końcu poruszamy się w wymyślonym świecie zmyślonymi bohaterami. Można więc przyjąć, że dla nich określenie "mist" na mist, jest tak samo naturalne jak u nas "mgła" na mgłę (zagmatwałem, nie?). Dlatego więc nie byłoby tak złym pomysłem użyć po prostu tej mgły/mgiełki i nie kombinować. Boję się jednak, że większość graczy weźmie to za błąd - bo przecież mgłę kojarzą z czymś zupełnie innym.
Dzięki za sugestie.
PS. Ogólnie podoba mi się nazewnictwo angielskie w tej grze. Jest naprawdę dużo nieistniejących słów, a brzmią one tak, jakby używało się ich od dawna. Ciekawe, nie? Widać, że tłumacz bardzo się starał.
Re: [PS2] Final Fantasy XII
Wydaje mi się, że nazwanie latarni Pharos stanowi nawiązanie do jednego z siedmiu cudów starożytności, latarni na Faros (w angielskim nazwa wyspy zapisywana jest w formie Pharos właśnie) - a skoro w polskim obowiązuje inna wersja, aby zachować to "puszczenie oka" do gracza przez autorów gry należy ją zastosować. Taka dygresja :)
Co do Necrohol - IMHO rezygnując z nekropolii i pochodnych tylko dokładasz sobie pracy :) Za słownikiem Kopalińskiego necropolis to gr. "miasto umarłych", przy czym poprawną polską wersją jest słowo nekropola. Wikipedia rzeczywiście powiada, że obecnie nazwa oznacza po prostu duży cmentarz, ale w tym wypadku dyskusję można sprowadzić do kwestii czy wymarłe miasto można utożsamiać z miejscem pochówku jego mieszkańców.
Na marginesie, w artykule na wiki są dwa słowa do wyboru, z których może coś bardziej Ci przypasuje - nekropol i katakumby.
PS: Zazdroszczę tłumaczom na angielski - biorą dwa słowa, opisująco określające dane miejsce (rzecz, istotę, cokolwiek), sklejają i gotowe. W analogicznej sytuacji po polsku zdarza się dostać takie kuriozum, że ręce opadają. Osobiście zazwyczaj staram się znaleźć istniejący termin, choćby przybliżony, bądź rozbić taką sklejkę na dwa wyrazy, oczywiście jeśli efekt ma sens (a nazwa nie powiększa się nagle do czterech wyrazów z dwóch).
Co do Necrohol - IMHO rezygnując z nekropolii i pochodnych tylko dokładasz sobie pracy :) Za słownikiem Kopalińskiego necropolis to gr. "miasto umarłych", przy czym poprawną polską wersją jest słowo nekropola. Wikipedia rzeczywiście powiada, że obecnie nazwa oznacza po prostu duży cmentarz, ale w tym wypadku dyskusję można sprowadzić do kwestii czy wymarłe miasto można utożsamiać z miejscem pochówku jego mieszkańców.
Na marginesie, w artykule na wiki są dwa słowa do wyboru, z których może coś bardziej Ci przypasuje - nekropol i katakumby.
PS: Zazdroszczę tłumaczom na angielski - biorą dwa słowa, opisująco określające dane miejsce (rzecz, istotę, cokolwiek), sklejają i gotowe. W analogicznej sytuacji po polsku zdarza się dostać takie kuriozum, że ręce opadają. Osobiście zazwyczaj staram się znaleźć istniejący termin, choćby przybliżony, bądź rozbić taką sklejkę na dwa wyrazy, oczywiście jeśli efekt ma sens (a nazwa nie powiększa się nagle do czterech wyrazów z dwóch).
Na harfach morze gra - kłębi się rajów pożoga -
i słońce - mój wróg, słońce! - wschodzi, wielbiąc Boga.
i słońce - mój wróg, słońce! - wschodzi, wielbiąc Boga.
Re: [PS2] Final Fantasy XII
ffgriever nie grałem w FF XII i nie wiem czy to co napisze będzie pasować.
Jagd Yensa i Jagd Naldoa nie wiem jak przetłumaczyć bo nie wiem czym w tej grze jest Yensa i Naldoa. Ale wiem, że słowo "Jagd" jest w języku niemieckim i oznacza "polowanie, łowy".
Może sie przyda jak nie to przepraszam, że zawracam głowę :)
Co do 160KB tekstu. Ile zajmuje cały tekst?? :) Tak z ciekawości.
Jagd Yensa i Jagd Naldoa nie wiem jak przetłumaczyć bo nie wiem czym w tej grze jest Yensa i Naldoa. Ale wiem, że słowo "Jagd" jest w języku niemieckim i oznacza "polowanie, łowy".
Może sie przyda jak nie to przepraszam, że zawracam głowę :)
Co do 160KB tekstu. Ile zajmuje cały tekst?? :) Tak z ciekawości.
Kiedyś znów coś przetłumaczę.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Bing [Bot] i 6 gości