[PS2] Final Fantasy XII

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: ffgriever » 25 wrz 2009, o 14:23

Wydaje mi się, że nazwanie latarni Pharos stanowi nawiązanie do jednego z siedmiu cudów starożytności, latarni na Faros (w angielskim nazwa wyspy zapisywana jest w formie Pharos właśnie) - a skoro w polskim obowiązuje inna wersja, aby zachować to "puszczenie oka" do gracza przez autorów gry należy ją zastosować. Taka dygresja :)
Tak, stąd w tłumaczeniu pojawiła się latarnia ;). Spolszczenie nazwy było w planach od początku (ale sama wiesz, jak ludzie reagują na tego typu zabiegi - stąd obie wersje w propozycjach)... Zresztą, jest tam wysoka budowla przypominająca latarnię morską, no i obiekt znajduje się na wyspie na środku morza, na terenie zwanym (o ile pamiętam) Jagd Difohr. Z tym "nie na Faros" odnosiło się do świata gry, bo tam zdaje się całą konstrukcję nazwano "Pharos".
Co do Necrohol - IMHO rezygnując z nekropolii i pochodnych tylko dokładasz sobie pracy :) Za słownikiem Kopalińskiego necropolis to gr. "miasto umarłych", przy czym poprawną polską wersją jest słowo nekropola. Wikipedia rzeczywiście powiada, że obecnie nazwa oznacza po prostu duży cmentarz, ale w tym wypadku dyskusję można sprowadzić do kwestii czy wymarłe miasto można utożsamiać z miejscem pochówku jego mieszkańców.
Na marginesie, w artykule na wiki są dwa słowa do wyboru, z których może coś bardziej Ci przypasuje - nekropol i katakumby.
A może w inną stronę? "Zgliszcza Nabudis"? Nie mówię nie dla nekropolii, nawet trochę mnie przekonałaś, ale szukam możliwości :).
PS: Zazdroszczę tłumaczom na angielski - biorą dwa słowa, opisująco określające dane miejsce (rzecz, istotę, cokolwiek), sklejają i gotowe. W analogicznej sytuacji po polsku zdarza się dostać takie kuriozum, że ręce opadają. Osobiście zazwyczaj staram się znaleźć istniejący termin, choćby przybliżony, bądź rozbić taką sklejkę na dwa wyrazy, oczywiście jeśli efekt ma sens (a nazwa nie powiększa się nagle do czterech wyrazów z dwóch).
To akurat fakt, że oni mają znacznie łatwiej. Ale i w angielskim nie każde złożenie brzmi dobrze. W tej grze nie trafiłem na takie, które wyraźnie kłułoby w oczy (wziąć trzeba jednak pod uwagę fakt, że nie jestem jakoś szczególnie kształcony w tym języku - mgr inż. informatyki to nie to samo, co mgr po filologii angielskiej na dobrym uniwersytecie).

@endex

Spokojna głowa. Znam niemiecki dość dobrze (w sumie 12 lat nauki, o ile dobrze pamiętam). "Jagd" bym jednak zostawił bez zmian. Służy tutaj do określenia obszaru niezwyczajnego, anomalii wręcz - stężenie "mist" jest tam tak wielkie, że zwykłe statki powietrzne nie mogą latać (w FFT nieco inne ma znaczenie niż w FF12). Jagd Naldoa, Jagd Difohr, Jagd Ramonda, Jagd Yensa... W angielskim brzmiało to dość obco (zupełnie jak łacińskie nazwy np. mórz księżycowych "Mare Tranquillitatis") - tę samą funkcję spełni i w polskim ;). Przy tym są to miejsca niezwykłe same w sobie.

Awatar użytkownika
Endex
Posty: 32
Rejestracja: 31 sty 2009, o 13:08

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Endex » 25 wrz 2009, o 20:05

ffgriever spoko. Nie wiedziałem po prostu do czego się to w grze odnosi :) Nie grałem.

A ja to jest z tym 160KB?? Ile pełny tekst zajmuje?? :) Niestety ma ciekawość nie pozwala mi się nie zapytać :)

Pozdrawiam.
Kiedyś znów coś przetłumaczę.

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: ffgriever » 25 wrz 2009, o 23:14

To zaledwie 2% wszystkiego (dialogi, menusy, bestiariusz, scenki, filmy), niestety :(. No, ale przejście tej gry na 100% zajęło mi grubo ponad 220 godzin ;). Dziś zrobiłem następnych 20kB i skończyłem edycję podstawowych bitmap. Problem mam jeszcze z jedną. "FLEEING". Dla oszczędności miejsca, zrobili to tak, że na bitmapie (zawierającej kupę innych rzeczy) jest tylko:

"ELF
ING"

Muszę więc sprawdzić, czy to następny rodzaj "fonta" składającego się z sześciu znaków, czy gdzieś są współrzędne do mapowania tego na siedem quadów ;).

Awatar użytkownika
Cierpa
Posty: 81
Rejestracja: 20 lip 2009, o 15:26

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Cierpa » 26 wrz 2009, o 00:07

To zaledwie 2% wszystkiego (dialogi, menusy, bestiariusz, scenki, filmy), niestety :(
Błagam o małą próbkę... ! Jeden screen... cokolwiek!
"ELF
ING"
Jezu! Ciężko poskromić tego Finala co? Czy może być coś bardziej cięższego od takich bitmap?

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Norek » 26 wrz 2009, o 06:57

Błagam o małą próbkę... ! Jeden screen... cokolwiek!
viewtopic.php?f=30&t=145&p=3124#p3124

I żeby to było ostatni raz:P Pozostaje cierpliwie czekać na więcej informacji od ffg.
Pozdrawiam O/
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: ffgriever » 27 wrz 2009, o 18:21

Screeny pojawią się... Wkrótce. Nie rozumiem jednak, skąd u ciebie takie parcie na te screeny. Nie wierzysz mi, czy co? To tylko obrazek z polskim tekstem zamiast angielskiego ;).


Znalazłem te teksty (skip, return to title, back, next, previous, close, zoom in, zoom out, log, itp.). Tak więc teraz to też jest już po polsku. Z tekstu nie brakuje mi więc chyba już nic.


A co do nazw. Zagięła mnie nieco jedna z klas broni. Mowa o "Hand-Bomb". Wygląda to na rysunkach i modelach jak wielka buława czy jakiś inny obuch. Jest jednak bronią dalekosiężną. W jedną rękę zakładamy hand-bomb, w drugą bombs (jako amunicję) i rzucamy w przeciwnika. "Hand-Bomb" jest bardziej jak granatnik do wyrzucania granatów. To mi jednak nie pasuje do realiów gry. Jakieś propozycje?

Zacząłem też powoli tłumaczyć nazwy przedmiotów (chwilowo bez broni, zbroi, itp.), czarów i technik. Czary jak zwykle będą kłopotliwe. Szczególnie odróżnienie stopni czarów (głównie leczniczych i żywiołów). Podobało mi się jednak podejście w stylu błyskawica-piorun-grom/grzmot (hej norek ;) ) - to powinno was nakierować na to, co mam zamiar z tymi nazwami zrobić. Jeśli chodzi o przedmioty, to tutaj zbyt wiele nie jest stopniowanych, ale zamiast np hi-potion, wolę określenia spotykane w niektórych innych rpgach, jak "lesser potion of cure wounds", "potion of cure wounds", "greater potion of cure wounds" (tylko nie aż tak długaśne, ze względu na specyfikę wybierania ich z menu ;) ).

PS. Znalazłem też coś ciekawego w jednym z plików. Jeden z formatów plików z tekstem ma "ślepe" pointery. Czyli tylko część z pointerów prowadzi do czegokolwiek, reszta to wypełnienie (równie dobrze mogą tam być zera i wszystko nadal działa jak powinno). "Klucz" do skakania po pointerach jest w nagłówku pliku. W jednym z takich plików wypełnione jest na początku takim tekstem "ManFUCkU" (Man, fuck you). Podejrzewam, że to absolutny przypadek i zwykły zbieg okoliczności, ale rozbawiło mnie to niezmiernie ;) .

Edit: Do końca tygodnia raczej nie będę miał czasu na dłubanie przy czymkolwiek.

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: ffgriever » 30 wrz 2009, o 20:42

Miałem dziś jednak chwilkę, więc postanowiłem się przyjrzeć "FF12:Int ZJS" troszkę bliżej. Okazało się, co następuje.

W całości zastąpić można tylko kilka plików. Przy większości z nich spowoduje to zwieszkę. Trzeba więc każdy zmieniany plik wyekstraktować, zdekompresować, wypakować wszystkie sekcje z pliku, zamienić sekcje z tekstem, zbudować plik z sekcji, skompresować go, wrzucić z powrotem do obrazu. Tak więc koniec końców dla zjs może być prościej zrobić oddzielnego patcha... Ale do tego tak czy inaczej długa droga.

Druga sprawa to fakt, że w grze jako takiej wersje japońskie (w tym ZJS) używają fontów w inny sposób. W wersji amerykańskiej oraz wszystkich wersjach europejskich używane były dwa fonty, tak że:

1. Zwykły font w menu i na pomniejsze napisy w dialogach (nazwy postaci nad głowami, nawigacja, itp.).
2. Font z małymi literami pisanymi kapitalikami do głównego tekstu wszystkich dialogów, podpisów i podpisów scenek mówionych.

W wersjach japońskich jest inaczej:

1. Pierwszy font używany w menu, dialogach, pomniejszych napisach, podpisach w filmach, na nazwy, itp.
2. Drugi font używany wyłącznie w podpisach scenek mówionych (ale nie w podpisach filmów!).

To sprawia, że tak na dobrą sprawę nie mamy wyboru, jak wszystkie fonty zastąpić jednym (zwykłym, bo do menu te kapitaliki nie pasują).

Wielkości poszczególnych liter z fonta w japońskiej wersji znalazłem. Problem jest tylko ze spacją. Nie jest "literą" z fonta, więc nie ma tam dla niej szerokości. Jest najprawdopodobniej zawarta gdzieś w głównym pliku wykonywalnym. Prościej może być jednak zastąpić w foncie jedną literę pustą i nadać jej odpowiednią szerokość. To niestety spowoduje, że zmieni się kod spacji, czyli każdy plik tekstowy będzie wymagał rekonwersji. Wtedy zmusi to już bezwzględnie do budowania oddzielnego patcha dla ZJS (zamiast zawarcia w patchu głównym tylko dodatkowych plików z zjs, które w innych wersjach nie występują).

Tak to wygląda w wersji NTSC U/C oraz PAL:
Obrazek

A tak w ZJS (te dziwne śmieci, to japońskie krzaki pisane ludzkim fontem ;) ):
Obrazek

PS. Screeny z emulatora. W żadnym stopniu niereprezentatywne. Po prostu inaczej kodowane są litery w ZJS i w skopiowanym żywcem z innych wersji polskim foncie poprzestawiane są polskie literki (font nie jest taki "oczywisty". pierwsza litera z fonta wcale nie ma wartości 00, ale 8c, a druga nawet nie 8d tylko 13 ;) ). Tylko kilka literek się zgadza w ZJS, więc wybrałem z tutoriala akurat taki, w którym nie ma tych pozostałych ;).

Edit:
Dotłumaczyłem kilka pliczków z tekstem. Jednak jeśli chodzi o FF12, to zajmowałem się ostatnio głównie ZJS. Ma to swoje dobre strony. Wszystko będzie już gotowe, gdy ukończę polskie tłumaczenie ;).

Dziś znów chodzę przez to niewyspany.

Muszę napisać jakiś previewer albo automatyczne łamanie linii, bo zbyt często zdarzają się wpadki ;).

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: ffgriever » 10 paź 2009, o 21:45

Jakiś chętny do przetestowania "zangielszczenia" FF12 Zodiac Job System? Ogólnie wydaje się całość stabilna. Zasadniczo wszystko działa. 99% dialogów i 95% innych tekstów jest już po angielsku. Reszta albo jest po japońsku, albo wyłażą śmieci.

Oczywiście to fajnie wygląda tylko w piśmie ;). Tak naprawdę jest kupa bugów, w niektórych miejscach teksty nachodzą na siebie, widok licencji jest w kwestii broni prawie całkowicie skopany, w bestiariuszu i wskazówkach rozwala popieprzone łamanie tekstu (hehe, dłuższa spacja nieźle wszystko rozwaliła ;) ). Bardzo jest prawdopodobne, że gra w wielu miejscach się będzie wykrzaczać, a w innych teksty będą pozamieniane lub będzie ich brakować całkowicie.

Dlatego jestem szczery. Nie mam czasu na przetestowanie tego osobiście. W tej chwili poszukuję błędów krytycznych w dialogach, jak zwieszki i pozamieniane dialogi (jeden jest już na samym początku gry, na filmiku, na którym Vaan biegnie za Vaynem w trakcie jego przejazdu na mównicę), więc wskazana dobra znajomość FF12.

Jutro wrzucę na psx-scene i poproszę o pomoc w pierwszej fazie testów na rhdn. To, co jest w tej chwili dostępne można nazwać wczesną alpha. Jeśli miałem farta, to jest możliwe, że grę w ogóle dałoby się przy obecnym stanie nawet ukończyć ;).

PS. (szkoda, że ZJS jest znacznie prostszy od normalnego FF12... ale dodano w nim tryb, w którym nie da się zdobywać EXP, więc nie rośnie lv, więc prawdziwy hardcore ;P ).

Patcher to 15kB plus dwa zmienione pliki (menu statsów, które wykrzaczało grę i plik z nazwami akcji, magii, przemiotów i technik, który wywieszał grę poza miastami). Te dwa zmienione pliki to łącznie 118kB.

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Berion » 11 paź 2009, o 11:06

Patcher 100KB + 2*3GB. ;D
Ktoś chciałby sprzedać oryg. FFIIZJS? ^^" Na ebay'u chcą 400zł...

Gdybym darzył tą część większą sympatią (i co ważniejsze, dobrze znał oryg. wersję) to chętnie bym przetestował, a tak wstrzymam się do pewniejszego builda, a przynajmniej takiego gdzie już wsio będzie po angielsku.
~ Primum non nocere ~

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: ffgriever » 14 paź 2009, o 13:53

Wiesz, co jest rozbrajające? W kilka dni patcha w wersji alpha ściągnęło grubo ponad tysiąc osób. Nawet jeśli wszyscy nie grali, a tylko wrzucili patcha do kolekcji, to i tak coś mały feedback. Wychodzi na to, że w cztery osoby będziemy musieli wszystko wychwycić. Ten lud jest strasznie leniwy ;P.

PS. Wie ktoś co to za rodzaj alkoholu "barose"? Kompletnie się na tym nie znam. W grze występuje jako "Dalmascan Barose (wine)". W japońskim jest w sumie to samo "ダルマスカのバロース酒".

Edit: A możze to po prostu jakieś dziwaczne określenie nalewki, czy czegoś w tym stylu?


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 10 gości