[PS2] Final Fantasy XII

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Manuel Czaszka » 5 kwie 2010, o 01:27

To i ja się dopiszę, ale to chyba oczywiste, że to spolszczenie (jak każde dobre) jest obiektem mojego uwielbienia^^
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: ffgriever » 11 maja 2010, o 10:56

W ramach sprawozdania...

Robię korektę kolejnej partii tekstu. Z grubsza stylizować staram się w locie, przy samym tłumaczeniu. Seeqów sobie jednak odpuszczę. Wszystko co z nimi robię brzmi dość kiepsko. A może ktoś ma na nich pomysł?

Seeqowie (Seeq - z jap. shiiku, nie tłumaczyłem, nie bardzo mam na co, Japończykom chodziło raczej o angielskie "seek" w znaczeniu "aportować", ale mi się to nijak ze świnią nie kojarzy) to rasa grubych, tępych, nieogarniętych i niepotrafiących się poprawnie wysłowić, świniopodobnych kreatur. W świecie gry wiele cech świń jest im przypisywanych (nawet powiedzenie "prędzej Seeqowie zaczną latać") Ich cechą charakterystyczną są wszelkie błędy gramatyczne i ortograficzne. Złe czasy, złe zaimki, mylenie form czasownika dla pierwszej i trzeciej osoby, niepoprawny zapis słów - bo sceny mówione tej rasy można policzyć na palcach jednej dłoni. Do tego chrząkają, chrumkają i pociągają nosem. Gdy jednak robię podobne błędy w języku polskim (ortografy tylko niestandardowe, czyli zamiana liter, dodanie sylaby, itp., bo zamiana u/ó, ż/rz, h/ch sprawia, że na tekst w ogóle patrzeć nie można), tekst staje się jakiś dziwny i ciężko się to czyta, nie wspominając już o tym, że źle się czuję pozostawiając za sobą (intencjonalnie) byki..

Na pewno męskim osobnikom przypiszę manierę mówienia "poszłem" zamiast "poszedłem". Będą też mylić powiedzenia (przepadł jak śliwka w kompot, darowanemu chocobo nie zagląda się pod pazuchę, raz na wozie raz pod wiosłem i inne takie dziwactwa. Mam jednak problem z dobraniem kilku szczególnych i typowych dla nich zwrotów i typów błędów tak, żeby całość nadal brzmiała dobrze. To musi być coś prostego, oczywistego i naturalnego dla stworzeń z tak niskiej warstwy społecznej, a przy tym zabawnego (tak, żeby czytelnik od razu widział, że błąd popełnia postać, a nie ja). Gdyby ich dialogi były mówione, byłoby prościej, bo pewnie dostaliby jakiś wschodni, chłopski akcent i na tym by się skończyło, ale z tekstem jest inaczej.

W każdym razie ta rasa poczeka na lepszą stylizację do czasu, aż wpadnę na dobry pomysł.

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: ffgriever » 15 lip 2010, o 12:40

Mam już przetłumaczoną całą Arkadię i prawie całe Balfonheim (zostały teksty w sklepach, jest tego w sumie na jakieś 40kB - cóż, trochę tam tłoczno jest).

To oznacza, że do końca fabuły zostało jeszcze tylko kilka pomniejszych lokacji (w których zwykle wiele tekstu nie ma, jeśli w ogóle jest coś więcej poza pierdołami typu "z południa dochodzą cię przeraźliwe krzyki wiewiórki gwałconej przez stado brunatnych niedźwiedzi", umm... Chwila, to nie ten projekt... No ale wiecie, o co chodzi). Do tego dodać trzeba jeszcze około 30 scenek mówionych, które zostały do końca gry... Zwykle mają one po 2-3kB tylko... Choć największe nawet po 7kB. No i wszystko, o czym zapomniałem. To znaczy, że już bardzo niedługo będzie można całą grę przejść po polsku (tzn komendy, przedmioty, większa część menu, bestiariusz, opisy polowań i wiele innych wciąż będą po angielsku, ale fabuła będzie już ukończona).

A tak przy okazji korekty. Rozbawiło mnie to niesamowicie. Zamiast jedną z opcji odpowiedzi nazwać "Zrezygnuj", napisałem "Zerzygnuj". Niby głupotka, prosta zamiana znaków, czeski błąd, ale rozbawił mnie ten widok na ekranie niesamowicie ;).

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Manuel Czaszka » 15 lip 2010, o 12:48

Doskonała wiadomość, poszło to naprawdę sprawnie^^ Gratuluję i czekam na finał.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

soob
Posty: 2
Rejestracja: 2 sie 2010, o 16:57

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: soob » 6 sie 2010, o 19:02

Mam pytanie do ffgriever'a . Jak przetłumaczyłeś zwrot "kupo" w Finalu :)
Czekam na tłumaczenie :)

Awatar użytkownika
Cierpa
Posty: 81
Rejestracja: 20 lip 2009, o 15:26

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Cierpa » 6 sie 2010, o 19:26

Jak przetłumaczyłeś zwrot "kupo" w Finalu :)
Grałem praktycznie we wszystkie spolszczone Finale i jak dotąd żaden z autorów nie ośmielił się przetłumaczyć legendarnego, moogolskiego słowa. To są dźwięki wydawane przez Moogoli i praktycznie nic nie oznaczają. Dla ciekawostki dodam, że Moogole w FFIII wypowiadają "nya" czyli w japońskiej onomatopei oznacza "miaaau" - odgłosy wydawane przez koty.
~Kupo!

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Berion » 6 sie 2010, o 20:14

Po co ktokolwiek miałby lokalizować "kupo"? Może brzmi to po Polsku nieco ofensywnie, ale... ;]
~ Primum non nocere ~

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Manuel Czaszka » 6 sie 2010, o 20:22

Precz z kupo i marką Osram ;D
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Norek » 6 sie 2010, o 22:59

Też miałem pisać o "Osramie" :D
Z tego co widziałem w japońskich wersjach, jest to słowo zapisywane katakaną, znaczenia szczególnego CHYBA nie niesie, ale może gdzieś jakiś Japończyk się na ten temat wypowiadał.
Może trzeba będzie zrobić rozeznanie.
Niech sam zapytany się na ten temat wypowie.
Ja bym tego nie tłumaczył, chyba że znalazłyby się jakieś ku temu przesłanki.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [PS2] Final Fantasy XII

Postautor: Manuel Czaszka » 7 sie 2010, o 10:24

Kupo kupo kupopopo? :P
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 13 gości