Jeśli zależy Ci na beta testach, równie dobrze się przysłużysz testując:
http://psx-scene.com/forums/showthread. ... post469472
[PS2] Final Fantasy XII
Re: [PS2] Final Fantasy XII
~ Primum non nocere ~
Re: [PS2] Final Fantasy XII
Po małej przerwie (powody osobiste - kto wie, ten wie) znów siadłem do ff12pl. Ostatnie dwa dni miałem bardzo pracowite. Całość przesunęła się chyba o jakieś 2 miesiące (póki co). Zobaczę, jak to później wyjdzie, ale w chwili obecnej praca wre.
BTW: czy w mowie dziecka "kulać (się)" i "kulający" będzie zrozumiałym określeniem dla bazyliszka (takie połączenie ptaka z gadem, pióra na górze, ogon gada i łuski na spodzie). Gdy przemieszcza się na niewielkie odległości, chodzi zwyczajnie, na dwóch łapach. Przy większych odległościach (lub gdy wskazana jest duża szybkość) chowa łeb pod brzuch, osłania się skrzydłami i turla). Dla mnie kulać się jest absolutnie zrozumiałe, jako dziecko często tego używałem (i używano tego, gdy mówiono do mnie). Ale już tyle razy natknąłem się na słowa, które nie są w ogóle znane poza moimi okolicami, że wolę zapytać (mimo że jest nawet w sjp).
BTW: czy w mowie dziecka "kulać (się)" i "kulający" będzie zrozumiałym określeniem dla bazyliszka (takie połączenie ptaka z gadem, pióra na górze, ogon gada i łuski na spodzie). Gdy przemieszcza się na niewielkie odległości, chodzi zwyczajnie, na dwóch łapach. Przy większych odległościach (lub gdy wskazana jest duża szybkość) chowa łeb pod brzuch, osłania się skrzydłami i turla). Dla mnie kulać się jest absolutnie zrozumiałe, jako dziecko często tego używałem (i używano tego, gdy mówiono do mnie). Ale już tyle razy natknąłem się na słowa, które nie są w ogóle znane poza moimi okolicami, że wolę zapytać (mimo że jest nawet w sjp).
Re: [PS2] Final Fantasy XII
Fajnie, że projekt nadal aktywny (no nie spodziewałem się, że będzie inaczej^^), a co do samego określenia "kulać się" - jak najbardziej zrozumiałe.
Mogę zasięgnąć ewentualnie języka u piętnastoletniego brata, ale póki co według mnie gra.
Mogę zasięgnąć ewentualnie języka u piętnastoletniego brata, ale póki co według mnie gra.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PS2] Final Fantasy XII
Ja bym proponował spytać się na forum gtapolska, większość użytkowników ma 14 lat ;)
Co do kwestii aż miło słychać, że dbasz o takie szczegóły :)
Co do kwestii aż miło słychać, że dbasz o takie szczegóły :)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: [PS2] Final Fantasy XII
Przyznam się, że tego sformułowania nigdy wcześniej nie słyszałem ani nie widziałem, ale z opisu ffgrievera wynika, że jest zbliżony znaczeniowo do "kulić się". "Kulić się" bym zajarzył, "kulać się" - nie (bez kontekstu). Widocznie to taki regionalizm, albo ja już za stary jestem i niektóre rzeczy mi umykają :).
Acha, z tym, że "kulać się" chyba implikuje ruch, a "kulić się" - no, po prostu kulisz się i zastygasz w miejscu. Dobrze kombinuję?
Acha, z tym, że "kulać się" chyba implikuje ruch, a "kulić się" - no, po prostu kulisz się i zastygasz w miejscu. Dobrze kombinuję?
Re: [PS2] Final Fantasy XII
Przeszedłem tę grę wiele razy i szczerze ucieszyłem się gdy dowiedziałem się o tym projekcie. Tłumaczenie miejsc lokacji jest bardzo dobre, a Belias jako czarci Pomiot mnie rozbawił. (przez Dragon Age pomioty tylko z jednym mi się kojarzą) Wielki podziw za tak obszerny projekt. Jbc służę wszelką pomocą przy tłumaczeniu FF XII.
Jak poznać kiedy wariat żartuje xD?
Re: [PS2] Final Fantasy XII
Dzięki. Przy okazji witam na forum. Nie grałem w polską wersję dragon age, ale podejrzewam, że chodzi ci o darkspawn ;).
Projekt jakby co ma się dobrze. Szykuję demo, ale co zdecyduję się na wydanie, to mam wrażenie, że jest jeszcze tego zbyt mało. I tak się całość nieco przeciąga. Może chociaż ścisnę pośladki i zrobię jakiś teaser (nie mam dobrego pomysłu), bo materiał nagrałem już kilka miesięcy temu. Może chociaż intro bez edycji (dobre samo w sobie, nic ciąć nie trzeba)...
Projekt jakby co ma się dobrze. Szykuję demo, ale co zdecyduję się na wydanie, to mam wrażenie, że jest jeszcze tego zbyt mało. I tak się całość nieco przeciąga. Może chociaż ścisnę pośladki i zrobię jakiś teaser (nie mam dobrego pomysłu), bo materiał nagrałem już kilka miesięcy temu. Może chociaż intro bez edycji (dobre samo w sobie, nic ciąć nie trzeba)...
Re: [PS2] Final Fantasy XII
Wychodzi na to, że mam już prawie 30% dialogów (jakieś 11-12% całości). Dawno nie przeliczałem, więc zaskoczyło to nawet mnie samego.
Na rozluźnienie:
Vorpal Bunny - Zadzierżna Truś (bo puszyste i milusie, a jednak śmiertelnie niebezpieczne stworzonko ;) ).
Na rozluźnienie:
Vorpal Bunny - Zadzierżna Truś (bo puszyste i milusie, a jednak śmiertelnie niebezpieczne stworzonko ;) ).
Re: [PS2] Final Fantasy XII
"Vorpal" można interpretować jako "ostry/morderczy", "Bunny" czyli "królik/truś ;)"
Fajna nazwa, podoba mi się!
Fajna nazwa, podoba mi się!
Re: [PS2] Final Fantasy XII
Heh. Vorpal z tłumaczenia Jolanty Kozak. Nie jest to nazwa ostateczna, ale jedna z ciekawszych, które sobie zapisałem.
Nie mam jednak dobrych pomysłów na Mindflayer... Sprytny, przebiegły, wielka moc duchowa/psychiczna/magiczna. Póki co oznaczyłem go sobie w słowniku jako nieprzetłumaczony i poszedłem dalej (wystąpił póki co w tekście tylko raz - w siedzibie klanu centurio, gdy montblanc przekazuje ci dane odnośnie tego zadania).
Edit: A może jednak wrzucić standardowe tłumaczenie z d&d w postaci łupieżcy umysłów? W sumie to nawet graficznie przedstawiony jest tak samo. Tylko coś mi w tej nazwie do świata ff iwalicji niezbyt pasowało.
Nie mam jednak dobrych pomysłów na Mindflayer... Sprytny, przebiegły, wielka moc duchowa/psychiczna/magiczna. Póki co oznaczyłem go sobie w słowniku jako nieprzetłumaczony i poszedłem dalej (wystąpił póki co w tekście tylko raz - w siedzibie klanu centurio, gdy montblanc przekazuje ci dane odnośnie tego zadania).
Edit: A może jednak wrzucić standardowe tłumaczenie z d&d w postaci łupieżcy umysłów? W sumie to nawet graficznie przedstawiony jest tak samo. Tylko coś mi w tej nazwie do świata ff iwalicji niezbyt pasowało.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Google [Bot] i 7 gości