[SNES] Tales of Phantasia
: 11 lis 2009, o 00:14
Po długiej i męczącej tułaczce pełnej przeszkód na każdym kroku oddaję w wasze ręce jakże oczekiwane spolszczenie Tales of Phantasia. Z tego miejsca pragnę podziękować osobom, dzięki którym to tłumaczenie mogło zaistnieć w tej postaci - DarkForce'owi z grupy DeJap za angielskie tłumaczenie i udostępnienie narzędzi, Bisqwitowi za cenne uwagi i pomoc techniczną, Norkowi za cierpliwe zaglądanie do japońskiego skryptu i uwagi merytoryczne, nerce99 za krytyczne uwagi co do nomenklatury, lazy_bumowi za polskie czcionki i grafikę oraz Lolo99 za rozległe betatesty. Dzięki, bez was nie dałbym rady. Nie przedłużając, zainteresowanych zapraszam na podstronę projektu, gdzie możecie pobrać łatkę i przeczytać wyczerpującą (gra słów zamierzona) historię projektu. Przyjmijcie ten patriotyczny prezent na 11 listopada :)
Postępy:
- przetłumaczona całość dialogów, tekstów menu, nazw i opisów
- przetłumaczona grafika i lista płac
- nowy font dialogowy
Uwagi:
- Z powodów techniczno-logistycznych nie udało się zaimplementować automatycznej fleksji imion. Jeśli chcecie uniknąć różnego rodzaju dziwolągów, po prostu ich nie zmieniajcie.
- Ze względu na font i miejsce na ekranie, nazwy w menu są ucięte. Na szczęście, pełna nazwa jest zwykle wyświetlana w innym miejscu. Uznałem, że to lepsze rozwiązanie niż skracanie na siłę.
- Skrypt był rozlegle porównywany z japońskim dla poprawy stylu i spójności. Jeśli coś brzmi inaczej niż pamiętacie z angielskiej wersji, jest ku temu dobry powód.
Postępy:
- przetłumaczona całość dialogów, tekstów menu, nazw i opisów
- przetłumaczona grafika i lista płac
- nowy font dialogowy
Uwagi:
- Z powodów techniczno-logistycznych nie udało się zaimplementować automatycznej fleksji imion. Jeśli chcecie uniknąć różnego rodzaju dziwolągów, po prostu ich nie zmieniajcie.
- Ze względu na font i miejsce na ekranie, nazwy w menu są ucięte. Na szczęście, pełna nazwa jest zwykle wyświetlana w innym miejscu. Uznałem, że to lepsze rozwiązanie niż skracanie na siłę.
- Skrypt był rozlegle porównywany z japońskim dla poprawy stylu i spójności. Jeśli coś brzmi inaczej niż pamiętacie z angielskiej wersji, jest ku temu dobry powód.