[NDS] Pokémon Platinum PL

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
dark_archon
Posty: 113
Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: dark_archon » 15 sty 2010, o 21:40

Chyba się poddam i oleję tłumaczenie nazw przedmiotów. Chyba, że ktoś ma dobry pomysł jak przetłumaczyć poniższe, żeby nie wywoływały salwy śmiechu (limit 17 znaków):

"Ice Heal"
"Revive"
"Nevermeltice"
"Dire Hit"
"Guard Spec"
"Repel"

...i mógłbym tak długo, tym bardziej że bardzo duża część to zmyślone rzeczowniki odczasownikowe.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: Norek » 15 sty 2010, o 21:44

Przydałby się opis działania przedmiotów :D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

dark_archon
Posty: 113
Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: dark_archon » 15 sty 2010, o 22:04

"Ice Heal" - leczy status Frozen (tak, nazywa się lekiem lodu)
"Revive" - leczy status Fainted (KO) - (tak, przedmiot musialby się nazywać "Ocucenie")
"Nevermeltice" - przedmiot zwiększający siłę lodowych ataków (tak, musiałby się nazywać Nietopny Lód)
"Dire Hit" - zwiększa szansę na cios krytyczny (tak, fizyczny przedmiot o nazwie "Okropny" Cios)
"Guard Spec" - chroni tymczasowo przed spadkiem statystyk (tak, fizyczny przedmiot o nazwie Ochrona Spec.)

Te nazwy są po prostu w języku polskim żałosne i nie mają za grosz uroku. I jest ich więcej, dziesiątki więcej. A co dopiero ataki "Headbutt", "Tackle", "Zen Headbutt", "Flail", "Struggle" itp. Już widzę jak wszyscy rajcują się "Ciosem z byka" albo "Szturchańcem".

Jak zostały "po oryginalnemu" w FireRed to nikt nie narzekał ;) To nie jest typowe RPG, gdzie tłumaczy się Czartoryskie Miecze Śmierci i Zagłady.

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: bemberg » 15 sty 2010, o 22:39

Co do ataków -> wg mnie powinny zostać w niezmienionej formie. Co do przedmiotów, z pewnością po dłuższych rozmyślaniach wymyśli się jakieś fajne odpowiedniki :)
Ice Heal -> Odmrażacz. Co do reszty, ciężki orzech do zgryzienia, lecz do odważnych świat należy i warto sobie postawić poprzeczkę wysoko :)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

dark_archon
Posty: 113
Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: dark_archon » 15 sty 2010, o 22:54

Co do ataków -> wg mnie powinny zostać w niezmienionej formie. Co do przedmiotów, z pewnością po dłuższych rozmyślaniach wymyśli się jakieś fajne odpowiedniki :)
Ice Heal -> Odmrażacz. Co do reszty, ciężki orzech do zgryzienia, lecz do odważnych świat należy i warto sobie postawić poprzeczkę wysoko :)
Heh. Jeśli mam wybierać między rozmyślaniem tygodniami "jak przetłumaczyć coś co może po prostu zostać nieprzetłumaczone", a przetłumaczeniem dużej części gry, to niestety, wybór jest dla mnie oczywisty.

Za dużo czasu spędzam na gdybaniu, a za mało na tłumaczeniu.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: Manuel Czaszka » 15 sty 2010, o 22:55

Powiem tylko tyle - jakoś angielscy tłuamcze przetłumaczyli przedmioty/ataki. Polski nie może?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: bemberg » 15 sty 2010, o 23:01

Za dużo czasu spędzam na gdybaniu, a za mało na tłumaczeniu.
Jak sam mi napisałeś - Jak coś robić to porządnie.
Tłumacz jak najwięcej skryptu, takie szczegóły możesz sobie zostawić na koniec :)
Manuel - co do ataków to jest naprawdę tragedia... Przede wszystkim nie ma miejsca. Ale z przedmiotami da radę zawalczyć :)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: Manuel Czaszka » 15 sty 2010, o 23:03

Manuel - co do ataków to jest naprawdę tragedia... Przede wszystkim nie ma miejsca. Ale z przedmiotami da radę zawalczyć :)
Dlatego niech tłumaczy co się da, ale na pewno nie powinno się rezygnować. Szczególnie, że nazwy angielskie są ubogie - ot chociażby ten Ice Heal i Odmrażacz. Polska wersja jest IMHO lepsza.


"Ice Heal" - Odmrażacz
"Revive" - Puch Feniksa
"Nevermeltice" - Nietopny Lód (fajnie wymyśliłeś) lub Zlodowacenie
"Dire Hit" - Sokole Oko albo Gniew/Wściekłość (zależy czy atak krytyczny utożsamiać z celnością czy z emocjami)
"Guard Spec" - Kondycjometr (wiem, kondycjometr jedynie mierzy)
"Repel" - Zwierciadło (bo odbija)
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

dark_archon
Posty: 113
Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: dark_archon » 16 sty 2010, o 00:27

Nie cytujemy całości postu powyżej - MC

Jest jedna rzecz ktorej na pewno nie zrobie. Nie bede zmyslal. Podobno mialem tlumaczyc a nie klecic bajki.
Te nazwy nijak sie nie maja do swiata w ktorym sie dzieje gra. Tragedia. "puch Feniksa"? To teraz pokemony sa leczone przez feniksy? Zreszta po propozycjach widac ze nie masz o tym uniwersum pojecia.

i jak po czyms takim oskarzenie ze gracze sie pogubia ma nie byc zasadne?

Shit, zapomniałem wyłączyć edycję - wybacz ;D

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: Manuel Czaszka » 16 sty 2010, o 00:39

Jest jedna rzecz ktorej na pewno nie zrobie. Nie bede zmyslal. Podobno mialem tlumaczyc a nie klecic bajki.
Znów cytując mziaba - "myśl przez myśl, nie słowo przez słowo". Można oddać sens działania przedmiotu. Na tym również polega tłumaczenie. Zmyślanie można zarzucić wielu tłumaczom idąc Twoim tokiem rozumowania - ot, chociażby autorom tytułu Iniemamocni. Parafrazując - "podobno miałeś tłumaczyć, a nie zostawiać w oryginale".
Te nazwy nijak sie nie maja do swiata w ktorym sie dzieje gra. Tragedia. "puch Feniksa"? To teraz pokemony sa leczone przez feniksy? Zreszta po propozycjach widac ze nie masz o tym uniwersum pojecia.
Owszem nie nam ( i średnio chce mieć ;D) - dlatego podałem luźne przemyślenia, rzuciłem pomysły, pokazałem, że można - ale to do Ciebie należy ostateczne tłumaczenie i wybranie odpowiednich nazw.
i jak po czyms takim oskarzenie ze gracze sie pogubia ma nie byc zasadne?
Nawet gdyby przedmiot nazywał sie XXXXXYYYYZZZZZ i posiadał opis "leczy 50HP" to nikt by się nie pogubił. Najlepszy przykład na zakręcone nazwy to Digital Devil Saga (bodajże zaczerpnięte z kultury Indii). Polskie nie są nawet w 1/3 tak nietypowe.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Bing [Bot], Google [Bot] i 11 gości