[NDS] Pokémon Platinum PL

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: bemberg » 16 sty 2010, o 00:50

No te propozycje to faktycznie kosmiczne ;) Fani Poków Cię zjedzą Manuelu ;)
A mi wpadł kolejny pomysł:
Repel - Odstraszacz
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: ffgriever » 16 sty 2010, o 00:51

To twoje tłumaczenie i zrobisz, jak uważasz. Moim zdaniem jednak najdziwniejsze polskie tłumaczenie przedmiotu będzie prezentowało się lepiej niż nazwa angielska. Najprościej będzie jak zwykle wziąć oryginalną japońską nazwę i przetłumaczyć z tego. Zdziwiłbyś się widząc, jakie dziwactwa powyczyniali ci Amerykanie podczas lokalizacji (strzelam w ciemno, bo to przypadłość każdej gry tłumaczonej z japońskiego na angielski - KAŻDEJ, bo Amerykanie są cholernie leniwi). Tutaj to dopiero jest zmyślanie...

Sam uniwersum gry nie znam, więc pewnie nie byłbym w stanie zaproponować sensownego tłumaczenia, ale obcinanie każdej propozycji jako "dziwnie brzmiącej" to zapewne efekt przyzwyczajenia do tych angielskich nazw. Skoro jednak chcesz trzymać się oryginału, to pozmieniaj je wszystkie na japońskie. Zromanizuj tylko pisownię ;).

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: Manuel Czaszka » 16 sty 2010, o 00:54

Wiesz, że coś nazywa się Puchem Feniksa, nie znaczy, że pojawia się jakiś tam Feniks i kogoś wskrzesza. Jak pijesz piwo "Żubr" to pojawia się jakiś? ;D Chodziło raczej o konotacje mikstury z jej funkcją, a zarazem umiejętnością Feniksa. Ponadto jak już pisałem, to było luźne skojarzenie, w gestii tłumacza leży wybrać najlepszy przekład, a nie "ne da se - zostawię w ang, będzie bardziej cool".

BTW Headbutt - faktycznie, ambitny, nieprzetłumaczalny atak. Brzmi tak poważnie i dostojnie, że nie idzie ruszyć ;D
Jak zostały "po oryginalnemu" w FireRed to nikt nie narzekał ;) To nie jest typowe RPG, gdzie tłumaczy się Czartoryskie Miecze Śmierci i Zagłady.
Nie, to takie magiczne RPG, w którym można olać część tłumaczenia (dlaczego Anglicy na to nie wpadli?!). To, że gimnazjaliści nie narzekali niewiele znaczy (oni by nie narzekali nawet na dialogi "Ja Pokachu!!!!111111 Ja atakować!!!1111 łoooo!!!").
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: Berion » 16 sty 2010, o 11:09

Ja w tych nazwach nie widzę nic złego. Revive może być i dla mnie "ocucaczem", "wskrzeszaczem", a nawet "puchem feniksa". ;P I naprawdę nie widzę niczego złego w "ataku z byka". Uważasz, że po angielsku brzmią cool i trendy? Są tak samo głupie - jestem jednak pewien, że jeśli to zlokalizujesz to 90% poke społeczności zmiesza Cie z guano. Dlaczego? Bowiem to w większości dzieciaki, gimbusy z zamkniętymi czaszkami nie znające nawet dobrze j.polskiego a co dopiero angielskiego, do którego po prostu przywykli.

Takie jest moje zdanie, ale zrobisz jak zechcesz. Ja w każdym razie zachęcam do pójścia pod prąd i pełnej lokalizacji gry. PEŁNEJ. :)
~ Primum non nocere ~

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: Manuel Czaszka » 16 sty 2010, o 12:00

Ja w tych nazwach nie widzę nic złego. Revive może być i dla mnie "ocucaczem", "wskrzeszaczem", a nawet "puchem feniksa". ;P
Po dogłębnej analizie z bemem, tego magicznego i praktycznie nieprzetłumaczalnego RPG, doszliśmy, że co najwyżej może być to "Puch Moltresa" :D A idąc jeszcze dalej nie może być to puch gdyż ikonka przedstawia lecznicy spray (jak w Rezydencji Diabła ;D). Może więc "Płyn Moltresa"? :D Cokolwiek Moltresa może być :D BTW w swoim PE przedmiot nazwałem RKO :P
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

dark_archon
Posty: 113
Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: dark_archon » 16 sty 2010, o 12:40

Revive to akurat naturalnie formujacy sie w jaskiniach krysztal. Sprayem jest Potion. Przetlumacze chyba cala gre, a potem sie zastanowie nad przedmiotami i atakami.
Na 100% przetlumacze przedmioty fabularne i tych nigdy nie zaliczalem do przedmiotow pozostalych. Co do pobocznych itemow... w najgorszym wypadku stworze 3 patche i kazdy sobie wybierze ;).

I prawda jest taka, ze tak naprawde mimo ze glosicie hasla "pelnego tlumaczenia", to kazde z was by sie skrecalo na widok "Potworkowych Kul" zamiast pokeballi i "Szczututu" zamiast "Rattaty". I niestety, w wypadku tej gry, zawsze trzeba postawic granice w tlumaczeniu. I to juz tylko kwestia tego jak przez 12 lat Pokemony zakorzenily sie w kulturze polskich graczy. Wam, jako osobom postronnym bardzo ciezko jak widac to zrozumiec i zamiast probowac przekonywac wszystkich do swojej racji, lepiej zaakceptowac to czego chce PUBLIKA, a nie co wy uwazacie za sluszne.

I "jestem jednak pewien, że jeśli to zlokalizujesz to 90% poke społeczności zmiesza Cie z guano. Dlaczego? Bowiem to w większości dzieciaki, gimbusy z zamkniętymi czaszkami nie znające nawet dobrze j.polskiego a co dopiero angielskiego, do którego po prostu przywykli." to zadna wymowka. Jezeli tlumaczysz cos DLA NICH, to powinienes po pierwsze, miec wyzsze mniemanie o swoich odbiorach, a po drugie: nie wypinac sie na nich. Jezeli uwazaja, ze to zla decyzja, to dlaczego masz zrobic inaczej. Zeby zrobic im na zlosc, bo uwazasz, ze sa mniej inteligentni?

W grach fanowskich, fanficach, grach Play-By-Forum, praktycznie nigdy nikt nie tlumaczy nazw przedmiotow i atakow.

Bylem juz prawie przekonany do dokonania pelnego tlumaczenia, ale suchosc techniczna z jaka traktujecie ten projekt bardzo mnie do tego zniechecil. Ten projekt nie ma byc sucha translacja na sile i po trupach. Moim glownym celem jest danie mozliwosci graczom, nawet tym prostym i niebystrym, na przejscie gry, ktora byc moze przeszli juz z 5 razy, ale tym razem nie na slepo. Chcialbym zeby docenili male smaczki w fabule i dobrze sie przy tym bawili. I szczerze mowiac, sam nie wiem co mam zrobic.

Dac im polskie nazwy, czy nie? Wciskanie mi ich prosto w gardlo slowami: "PATRZ, DA SIE, ZROB." wcale nie pomaga mi podjac decyzji. Mimo, ze wszyscy twierdza "90% poke społeczności zmiesza Cie z guano", "Fani Poków Cię zjedzą Manuelu" itd. to dalej kaza mi w to brnac. Dlaczego? Zeby bylo profesjonalne? Newsflash: to amatorskie tlumaczenie.

Najlepsze co moge zrobic to przedstawic graczom tabelke z moimi propozycjami i pozwolic im je poprawic wedlug ich uznania. Przetlumacze na kartce wszystkie przedmioty i zobacze, czy da sie zrobic z nich cos nieglupiego, potem przedstawie moje propozycje i zobacze jakie bedzie przyjecie.

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: ffgriever » 16 sty 2010, o 13:25

Rozumiem cię doskonale. Nie miej nam (w sumie, to mówię za siebie) tego całego przekonywania za złe. Ja jestem kompletnym fanem (fanatykiem ;) ) serii final fantasy. Tłumaczenie każdej gry z serii początkowo wydawało mi się niemal bezczeszczeniem świętości. Wszystko było takie dziwne, inne, nowe. Przedmioty, potwory, imiona, nawet dialogi. Wszystko jakieś takie dziwaczne. Ale to dlatego, że większość z nich znam niemal na pamięć... po angielsku. Dopiero porównywanie z japońskim oryginałem zaczyna dawać jakieś pojęcie o tym, ile tak naprawdę dobrego tłumaczenie może przynieść tym grom. Do wszystkiego trzeba się przyzwyczaić.

Ja po prostu staram się ciebie przekonać, że jakiekolwiek angielskie pozostałości w grze zwykle źle się prezentują na tle całości (poza nazwami miejsc, imionami, które nie zawsze powinno się, lub w ogóle można tłumaczyć - to zależy od gry, świata, etymologii nazw - w okami przykładowo przetłumaczyć można było praktycznie wszystko... dobrze wszystko brzmiało i pasowało do japońskiego klimatu gry). Wprowadzają paskudną sztuczność. Sprawiają wrażenie, że projekt nie został ukończony, sprawiają, że co chwilę człowiek wpada na ścianę w postaci nie tylko zmiany języka, ale i myślenia, podejścia oraz klimatu (tak, coś tak pozornie małego jak nazwy przedmiotów też ma wpływ na klimat).

Obecnie pracuję nad FF12. Przez cztery miesiące prac przetłumaczyłem nazwy około 500 przedmiotów z ponad 1500. Jeśli z jakąś miałem większe kłopoty, przeskakiwałem do następnej. Projekt potrwa jeszcze z półtora roku, więc czas na to jest. Natychmiast tłumaczę tylko (i ślęczę nad nimi aż do skutku w postaci dobrze brzmiącej nazwy) te nazwy, które pojawiają się bezpośrednio w fabule, ale ich jest ledwie kilkadziesiąt. Czasami dobra nazwa wpada rano, tuż po przebudzeniu, inna w trakcie tłumaczenia jakiegoś fragmentu (gdy przy przekładaniu jakiejś kwestii dotyczącej np. opisu królestwa czy krainy geograficznej mamy przebłysk w postaci prawdopodobnej etymologii w świecie gry tego czy owego), czasami ktoś podpowie. Twierdzisz, że projekt ma naprawdę sporo tekstu (139610 linii - nie wiem, ile przeciętnie ma linia, ale nawet jeśli 30-40 znaków, to i tak wychodzi tego tekstu 4-5MB, więc naprawdę dużo, roboty na rok, chyba że nie masz nic innego do roboty, nie pracujesz, itp), więc masz czas, żeby to przetłumaczyć... A nawet czas, żeby w ogóle podjąć decyzję o tłumaczeniu.

PS. Ile dokładnie masz tekstu w MB? To coś mówi, bo liczba linii jest zbyt ogólna. Jeśli rzeczywiście jest tego 4-5MB, to fabuła musi być naprawdę pokaźna (to by w sumie pasowało do 30-40 godzin).

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: bemberg » 16 sty 2010, o 14:24

dark_archon, wszystkie nasze propozycje są od tłumaczy dla tłumacza, od tego jest tego forum. Ty oczywiście zrobisz jak chcesz, próbujemy jedynie na podstawie doświadczeń z innych projektów. Była niejedna wojna z fanami, gdy pytaliśmy się o tłumaczenie niektórych nazw (np. słynny pożeracz dusz dla fanów LOKa był nie do przyjęcia...). Druga walka z fanami silent hilla. Tłumacze zrobili po swojemu, zakończyli bezowocną dyskusję, wydali tłumaczenie. I co? Fani szczęśliwi nikt nie narzeka. Jest też forum Krypty o serii Final Fantasy gdzie pisanie o tłumaczeniu gier jest herezją... )a z drugiej strony w dziale offtopic można popisać o pierdołach, przekraczających zdrowy rozsądek)...
Także na podstawie tych wypadków można stwierdzić jedno - robić swoje, fani z pewnością się przystosują. Ba, nawet docenią że tak jest lepiej i nie do końca mieli racje. Masz okazję zrobić krok do przodu, ja osobiście bym się nie bał :) Przypominam o naszym dziale "Kwestie językowe".

Najlepsze rozwiązanie imho wymyślił ffgriever, a mianowicie sprawdzenie nazw tych przedmiotów w wersji japońskiej. Mamy na forum takiego małego, sprytnego Japończyka który mógłby zapewne pomóc ;)
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

dark_archon
Posty: 113
Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: dark_archon » 16 sty 2010, o 15:18

Plik ma 6.5mb, wywalajac formatowanie xml okolo 6MB. "Linijka" to nie pojedyncza linijka tekstu w grze tylko pojedyncza wypowiedz. Czasem sa krotkie, a czasem maja po 6-7 "ekranow".

Teraz czuje sie bardziej przekonany ;) sproboje przetlumaczyc nazwy i zobaczyc odzew.

Z japonskimi nazwami poradze sobie sam (revive po jap. to "odlamek zywotnosci")

Dzieki za ciekawa argumentacje panowie, sproboje dac temu szanse i zobaczymy co z tego wyjdzie. Przetlumaczenie 980+ przedmiotow + atakow troche jednak zajmie. Byc moze racja: nie ma sie gdzie spieszyc. :)

Chcialem tylko zdazyc z wersja beta w okolicach premiery HeartGold/Soul Silver pod koniec marca... Zapomne po prostu o tym terminie i skupie sie na jakosci.

Awatar użytkownika
Berion
Posty: 598
Rejestracja: 3 cze 2008, o 08:34
Grupa: żadna, freelancer :P
Kontakt:

Re: [DS] Pokémon Platinum PL

Postautor: Berion » 16 sty 2010, o 18:20

(...) to zadna wymowka. Jezeli tlumaczysz cos DLA NICH, to powinienes po pierwsze, miec wyzsze mniemanie o swoich odbiorach, a po drugie: nie wypinac sie na nich. Jezeli uwazaja, ze to zla decyzja, to dlaczego masz zrobic inaczej. Zeby zrobic im na zlosc, bo uwazasz, ze sa mniej inteligentni?
Fani pokemonów to *najczęściej* właśnie dzieciaki. A dzieci jak to dzieci, zadziorne, przemądrzałe itd. Nie mówię że wszyscy fani tej serii tacy są (ja też jestem fanem tej serii, zresztą nie tylko tej, stricte kierowanej do najmłodszych :P). Chciałem podkreślić fakt, że większość z nich nie ma pojęcia o czym mówi. Piszą żeby pisać, pokrzyczeć, "napozować", a czasem nawet napsuć krwi w swej jedynej, słusznej wizji i świętej wojnie przeciw tłumaczeniom. Nie zdając sobie sprawy, że negatywnie wpływają na projekt (jakby to ich w ogóle obchodziło).

Także podsumowując: "NIE - głupocie!". Jeśli im się nie podoba, niech grają w swoim ukochanym angielskim. Skoro sięgają po polską lokalizację muszą się liczyć z tym, że gra będzie...przetłumaczona? No właśnie, cała. Jeśli chcesz dogodzić wszystkim, zrób trzy patche i po kłopocie.
(...) Bylem juz prawie przekonany do dokonania pelnego tlumaczenia, ale suchosc techniczna z jaka traktujecie ten projekt bardzo mnie do tego zniechecil. (...)
No wiesz, nie napiszę: "k0fCiaM P0K3MonY!!111!!!!1!!" ;] ...po prostu lubię, a czy ta gra czy inna to bez znaczenia. Wszak rozmawiamy o aspektach technicznych gry.
Ten projekt nie ma byc sucha translacja na sile i po trupach. Moim glownym celem jest danie mozliwosci graczom, nawet tym prostym i niebystrym, na przejscie gry, ktora byc moze przeszli juz z 5 razy, ale tym razem nie na slepo. Chcialbym zeby docenili male smaczki w fabule i dobrze sie przy tym bawili. I szczerze mowiac, sam nie wiem co mam zrobic.
Przyznam, że nie rozumiem tego co napisałeś. Jak każde tłumaczenie, niesie taki cel. Czyli: przybliżyć grę nieznającym j.angielskiego, a przy tym zrobić to na poziomie aby dobrze się bawili.
Mimo, ze wszyscy twierdza "90% poke społeczności zmiesza Cie z guano", "Fani Poków Cię zjedzą Manuelu" itd. to dalej kaza mi w to brnac. Dlaczego? Zeby bylo profesjonalne? Newsflash: to amatorskie tlumaczenie.
Żeby było profesjonalnie i żeby powoli forsować ten mit cudownych nazw angielskich. ;)
~ Primum non nocere ~


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 7 gości