Odnośnie braku napisów pod wypowiedziami postaci (opisałem to, choć nie tak szczegółowo jak poniżej w pliku 'Czytajto'), są cztery miejsca w których ich brakuje:
1. Gdy Gabriel zalewa odcisk łapy cementem w Akcie I.
2. Gdy Grace podchodzi do 'okienka' burmistrza po raz drugi i każdy kolejny w Akcie II.
3. Gdy Gabriel pyta von Preissa o von Zella po raz pierwszy w Akcie III.
4. Podczas filmu kończącego Akt V (choć, o dziwo, pojawiają się one w późniejszych reminiscencjach tej sekwencji).
Istnieje metoda pozwalająca na wyświetlenie tych napisów - opisałem ją w pliku 'Nieczytajmnie'. Przyczyną takiego zachowania gry jest prawdopodobnie konflikt pomiędzy 'silnikiem' gry a łatką z podpisami - dotyczy wszystkich łatek, oprócz najstarszej hiszpańskiej z 2003 roku. Wygląda na to, że usunięcie 'przeplotu' w filmach spowodowało takie właśnie konsekwencje - i wątpię, abym kiedykolwiek znalazł rozwiązanie tego problemu.
Co do "szafa" w miejsce "szata" - aż to sprawdzę, bo mam wrażenie, że w oryginale było "wardrobe". Jeżeli jednak się pomyliłem, to dopiszę to do listy błędów w tym temacie
viewtopic.php?f=7&t=1945 jako czwarty już błąd znaleziony po wydaniu spolszczenia.
Smoku - Dzięki za zgłoszenia i proszę o więcej :D
-- 26 sie 2013, o 22:33 --
Oryginał:
Ludwig's Grand Master wardrobe from the Knights of St. George. The order was dedicated to noble acts.
przekład:
Szafa Ludwika, Wielkiego Mistrza Zakonu Rycerskiego Św. Jerzego. Zakon powołano do pełnienia funkcji reprezentacyjnych w trakcie doniosłych uroczystości.
Oprócz błędu mniejszej kategorii (Św. w miejsce św.), tłumaczenie oddaje sens oryginału. Zastanawiałem się nawet nad użyciem terminu 'garderoba' - ale to (prawie) tak samo niezręczne, jak szafa.