Witam, chciałem przedstawić swój nowy projekt na konsolę wii nintendo. Prace trwają od kilku tygodni, a więc tłumaczenie brnie do przodu. Postęp wynosi około 95% pozostało jedynie część grafik oraz czcionka której być może sam nie wykonam. W najbliższym czasie postaram się umieścić więcej szczegółowych informacji.
Ostatnio edytowano 7 cze 2010, o 14:17 przez maximo, łącznie edytowano 2 razy
Mówisz, masz! Naturalnie to uczynię, to co widzisz powyżej to 3 scenki z gry, które razem połączyłem. Gra jest zręcznościówką ale również połączeniem elementów rpg, a więc lista jest spora. A tutaj logo z gry które zmodyfikowałem na swoje upodobanie, myślę, że wygląda to całkiem solidnie. Co o tym sądzicie?
Tak wygląda logo gry, przynajmniej na tą chwilę. Takich warstw zmodyfikowałem około 5. Gameplay z gry być może umieszczę, nie mówię nie ale musiałbym konsole podłączyć do pc monitora, czas pokaże.
maximo napisał(a):Tak wygląda logo gry, bynajmniej na tą chwilę.
Przynajmniej na tę chwilę^^
Z moich uwag: Monotowa Bitwa? - o co tutaj chodzi, czy to nie czasem od słowa "mono", albo "single"? Wolę się upewnić. Trzymaj Remota w pozycji horyzontalnej - nie lepiej "Trzymaj kontroler w pozycji horyzontalnej/poziomo"? :) Zamiast "Wracaj" (na jednym screenie) - "Wróć" Itemy - Przedmioty (chyba że nie masz miejsca) I to "Wciśnij Start 2" - "Press 2 to Start" - może daj "Wciśnij 2"? Albo "Wciśnij Start" - jeśli to oczywiste, co trzeba wcisnąć.
Trochę należy według mnie popracować nad tymi zdaniami, w końcu dobrze by było, żeby spolszczenie miało ręce i nogi i trzymało się Koopy :)
"Tłumaczenie jest łatwe: po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor" Maria Przybyłowska
Z moich uwag: Monotowa Bitwa? - o co tutaj chodzi, czy to nie czasem od słowa "mono", albo "single"? Wolę się upewnić. Żle przeczytałeś, tam pisze: Monetowa Bitwa (Battle Coin), Walka, Bitwa o monety, to rodzaj mini gry.
Trzymaj Remota w pozycji horyzontalnej - nie lepiej "Trzymaj kontroler w pozycji horyzontalnej/poziomo"? :) Poziomo jest załączone po odłączeniu kontrolera (tłumaczyłem z języka francuskiego). Kontrolerów jest ponad 4 dla wii nintendo, Wiiremot to słuszne rozwiązanie.
Zamiast "Wracaj" (na jednym screenie) - "Wróć" Nie widzę nic krzywdzącego w tej wymowie, ale skoro to francuski to czemu to nie wykorzystać więcej miejsca?
Itemy - Przedmioty (chyba że nie masz miejsca) Itemy to słuszne rozwiązanie, po naciśnięciu ikonki pisze: "Przedmioty" (to nawet nie są przedmioty ani rzeczy) Jak nazwiesz rzeczy które do złudzenia przypominają power upy?
I to "Wciśnij Start 2" - "Press 2 to Start" - może daj "Wciśnij 2"? Albo "Wciśnij Start" - jeśli to oczywiste, co trzeba wcisnąć. To jest tłumaczenie z języka francuskiego, zmieniono całkowicie algorytm, umiejscowienie tego napisu. Tłumaczenie z angielskiego oraz niemieckiego nie ma sensu, w tym miejscu nie ma możliwości przedłużyć tych zdań.. KPW?
Trochę należy według mnie popracować nad tymi zdaniami, w końcu dobrze by było, żeby spolszczenie miało ręce i nogi i trzymało się Koopy :)[/quote] Poprawi się to oczywiste, posiadam wszystkie narzędzia, może dołączysz do projektu? wszak to pierwszy wykonywany na tą konsolę (pomoc zawsze mi się przyda).
Ok, co do pierwszego, mogłem nie zauważyć, chociaż wpatrywałem się i wpatrywałem^^
A teraz pytanie - tłumaczysz z francuskiego? Czy podmieniasz francuski tekst bazując na angielskim? Tłumaczenie w języku docelowym powinno brzmieć jak najbardziej naturalnie.
W przypadku "trzymania" - stawiałbym na kontroler. Nieważne co podłączysz, zawsze będzie to kontroler.
Wróć vs Wracaj - normalnie w grach spotkać można pierwsze, z drugim się do tej pory nie spotkałem i chyba większość osób zgodzi się ze mną (tak mi się wydaje). Nie jest to "krzywdzące" tłumaczenie, tylko o wiele naturalniej brzmi według mnie "wróć", ale może to kwestia przyzwyczajenia.
Item - bawimy się tutaj w tłumaczenie, nie ma czegoś takiego, że wchodzisz do sklepu i prosisz o... dajmy na to wodę i "energy drinki" tylko napoje energetyzujące :D [może nie jest to najlepszy przykład, ale już nie czepiajmy się] Chodzi mi o to, że item to w tłumaczeniu przedmiot. Samo słowo "przedmiot" w języku polskim jest dość rozległe znaczeniowo (w sensie wiele rzeczy może być przedmiotami). Stąd optowałbym za przetłumaczeniem tego na "Przedmioty". Oczywiście jest to Twoje tłumaczenie, Twój projekt i ja tylko mogę coś sugerować. Co też czynię :)
Wciskanie startu - zapewne w samym tekście bez problemu można przesunąć ikonkę "2" - próbowałeś? To co jest teraz wygląda dość nienaturalnie.
Żeby nie było - nie czepiam się, nie jest to w mojej naturze, zwyczajnie patrząc na to co zaprezentowałeś takie wnioski mi się nasunęły. Doprowadzenie każdego projektu do niemal 100% to coś, więc dobrze by było przed ewentualną czcionką i premierą przekazać tekst - jeśli jest w plikach tekstowych, a jak nie, to łatkę, żeby ktoś mógł dokonać testów - i mówię tu nie o otwartych testach, tylko o kimś konkretnym, zaufanym, kto ma konsolę i wie, czego się ewentualnie "przyczepić". Zapewne zależy Ci na wydaniu dopracowanego projektu.
Co do ostatniej kwestii, czyli dołączenia do projektu - nie dam rady, bowiem pomagam obecnie przy czymś i sam tłumaczę/zaczynam kolejny projekt. Jednak jeśli będziesz wrzucał coś na forum, na pewno ogarnę to spojrzeniem i w miarę moich możliwości się wypowiem. Może będzie ktoś chętny do pomocy.
Pozdrawiam i życzę sukcesów :D
"Tłumaczenie jest łatwe: po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor" Maria Przybyłowska
Tłumaczę i z francuskiego i angielskiego, czyli wychodzi z tego niezły koktail. Edytuje w pliku francuskim i tak jak wspomniałem, tłumaczenie w pliku angielskim lub niemieckim nie ma najmniejszego sensu. Na dole przykład z jakimi problemami na wstępie musiałem się borykać (francuskiego w ogóle nie znam). Plik, na którym edytuje jest podobny do notatnika, po czym cały tekst został porozwalany, nie wspomnę o pointerach.. przykład; M.A.R.I.O .