[PC] BloodRayne 1 v. 2.0

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
Awatar użytkownika
Śledziks
Posty: 239
Rejestracja: 17 mar 2009, o 20:27

[PC] BloodRayne 1 v. 2.0

Postautor: Śledziks » 15 cze 2010, o 00:23

Zakończyłem jedno spolszczenie czas zająć się drugim :D Teraz biorę na warsztat moje poprzednia spolszczenie, które wymaga wielu poprawek. Mam nadzieję, że tym razem nie będzie tylu poślizgów i że wydam spolszczenie możliwie jak najszybciej :)

Awatar użytkownika
Śledziks
Posty: 239
Rejestracja: 17 mar 2009, o 20:27

Re: BloodRayne 1 v. 2.0

Postautor: Śledziks » 16 cze 2010, o 20:53

Mam problem z jednym zdaniem. Ogólnie chodzi o to, że jedna babka tłumaczy Rayne jak postępuje pewna choroba (w ostatnio stadium mózg się upłynnia i wypływa z uszów i oczów). Wtedy Rayne odpowiada tak "Hell of a cold" wcześniej było to przetłumaczone jako "Jesteś oziębła" ale nie jestem pewien czy było to dobre.

twig

Re: BloodRayne 1 v. 2.0

Postautor: twig » 16 cze 2010, o 21:02

"Niezły katar"
Mózg wypływa nosem, uszami i czym tam może.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: BloodRayne 1 v. 2.0

Postautor: Manuel Czaszka » 16 cze 2010, o 21:05

Boże, szaleńczo to było przetłumaczone ;D

Hell of a cold to będzie coś w stylu (luźne tłumaczenie ;D): "Skurwysyńska ta gorączka", "Niezłe fekalia", Kawał gnojstwa ;D
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

twig

Re: BloodRayne 1 v. 2.0

Postautor: twig » 16 cze 2010, o 21:07

Nie widziałeś reszty, Manuel. Momentami śmiało może to tłumaczenie rywalizować z tym do The Room.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: BloodRayne 1 v. 2.0

Postautor: Manuel Czaszka » 16 cze 2010, o 21:09

Najbardziej szokuje fakt, że to było w CD-Action. Zgroza!
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: BloodRayne 1 v. 2.0

Postautor: Norek » 16 cze 2010, o 21:10

Oficjalnie proszę zatem o screeny z tego tłumaczenia i wyjątki^^
Chcę to zobaczyć :D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Śledziks
Posty: 239
Rejestracja: 17 mar 2009, o 20:27

Re: BloodRayne 1 v. 2.0

Postautor: Śledziks » 16 cze 2010, o 21:39

Najbardziej szokuje fakt, że to było w CD-Action. Zgroza!
I to dwa razy :D
Oficjalnie proszę zatem o screeny z tego tłumaczenia i wyjątki^^
Chcę to zobaczyć :D
Mi się tam nie chce robić screenów, ale już teraz mam czasami niezły ubaw :D Chociaż z drugiej strony dialogi są tak durne, że czasami po prostu nie da się wymyślić czegoś lepszego, ale bez obaw mam zamiar zrobić spolszczenie przynajmniej na poziomie BR2 ;)

Awatar użytkownika
Śledziks
Posty: 239
Rejestracja: 17 mar 2009, o 20:27

Re: BloodRayne 1 v. 2.0

Postautor: Śledziks » 17 cze 2010, o 15:34

Mam pytanie co byście zrobili z takim czymś "Are dey gone!?" albo "I'm Jean Sigmon. I'm dee grave digger" gość jest francuzem i trochę kaleczy język, więc zastanawiam się czy w tłumaczeniu też trochę to oddać. Co o tym sądzicie?

ffgriever
Posty: 488
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: BloodRayne 1 v. 2.0

Postautor: ffgriever » 17 cze 2010, o 17:26

"Are dey gone!?" albo "I'm Jean Sigmon. I'm dee grave digger"
A jakbyś oddał francuski akcent w piśmie?

Może coś w rodzaju "Pą'szli jusz?" ("Pą-szli jusz?") (przypomina mi się Pascal - ten od gotowania)
"Jes-tem Jean Sigmon, ko-pię ghro-by". Prosto, bo słabo zna, z przerwami i dziwnym akcentowaniem, ale śmiesznie to wygląda. Albo zmień go na jakąś inną nację, którą łatwiej na piśmie oddać ;P.


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 16 gości