[PC] BloodRayne 1 v. 2.0
[PC] BloodRayne 1 v. 2.0
Zakończyłem jedno spolszczenie czas zająć się drugim :D Teraz biorę na warsztat moje poprzednia spolszczenie, które wymaga wielu poprawek. Mam nadzieję, że tym razem nie będzie tylu poślizgów i że wydam spolszczenie możliwie jak najszybciej :)
Re: BloodRayne 1 v. 2.0
Mam problem z jednym zdaniem. Ogólnie chodzi o to, że jedna babka tłumaczy Rayne jak postępuje pewna choroba (w ostatnio stadium mózg się upłynnia i wypływa z uszów i oczów). Wtedy Rayne odpowiada tak "Hell of a cold" wcześniej było to przetłumaczone jako "Jesteś oziębła" ale nie jestem pewien czy było to dobre.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: BloodRayne 1 v. 2.0
Boże, szaleńczo to było przetłumaczone ;D
Hell of a cold to będzie coś w stylu (luźne tłumaczenie ;D): "Skurwysyńska ta gorączka", "Niezłe fekalia", Kawał gnojstwa ;D
Hell of a cold to będzie coś w stylu (luźne tłumaczenie ;D): "Skurwysyńska ta gorączka", "Niezłe fekalia", Kawał gnojstwa ;D
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: BloodRayne 1 v. 2.0
Nie widziałeś reszty, Manuel. Momentami śmiało może to tłumaczenie rywalizować z tym do The Room.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: BloodRayne 1 v. 2.0
Najbardziej szokuje fakt, że to było w CD-Action. Zgroza!
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: BloodRayne 1 v. 2.0
Oficjalnie proszę zatem o screeny z tego tłumaczenia i wyjątki^^
Chcę to zobaczyć :D
Chcę to zobaczyć :D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: BloodRayne 1 v. 2.0
I to dwa razy :DNajbardziej szokuje fakt, że to było w CD-Action. Zgroza!
Mi się tam nie chce robić screenów, ale już teraz mam czasami niezły ubaw :D Chociaż z drugiej strony dialogi są tak durne, że czasami po prostu nie da się wymyślić czegoś lepszego, ale bez obaw mam zamiar zrobić spolszczenie przynajmniej na poziomie BR2 ;)Oficjalnie proszę zatem o screeny z tego tłumaczenia i wyjątki^^
Chcę to zobaczyć :D
Re: BloodRayne 1 v. 2.0
Mam pytanie co byście zrobili z takim czymś "Are dey gone!?" albo "I'm Jean Sigmon. I'm dee grave digger" gość jest francuzem i trochę kaleczy język, więc zastanawiam się czy w tłumaczeniu też trochę to oddać. Co o tym sądzicie?
Re: BloodRayne 1 v. 2.0
A jakbyś oddał francuski akcent w piśmie?"Are dey gone!?" albo "I'm Jean Sigmon. I'm dee grave digger"
Może coś w rodzaju "Pą'szli jusz?" ("Pą-szli jusz?") (przypomina mi się Pascal - ten od gotowania)
"Jes-tem Jean Sigmon, ko-pię ghro-by". Prosto, bo słabo zna, z przerwami i dziwnym akcentowaniem, ale śmiesznie to wygląda. Albo zmień go na jakąś inną nację, którą łatwiej na piśmie oddać ;P.
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 16 gości