[GBA] Crash Bandicoot Fusion

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
ikskoks2

[GBA] Crash Bandicoot Fusion

Postautor: ikskoks2 » 5 kwie 2011, o 13:52

Witam. Chciałbym przedstawić wam moje pierwsze spolszczenie. Przetłumaczyłem całą grę Crash Bandicoot Fusion na gameboy advance. Potrzebuję waszej pomocy. Zagrajcie w wersję gry z moim tłumaczeniem i poszukajcie ewentualnych błędów. Jeśli jakieś znajdziecie to napiszcie zaraz w tym temacie, postaram się poprawić moje niedopatrzenia

Autor: ikskoks
Data publikacji: 5 kwietnia 2011 (wtorek ;p)
Wersja: Roboczo nazywam ją 0.99
Format: ips
Korekta: Czekam na waszą pomoc ;p
Screeny: Tak
Filmy: Tak

Co zostało przetłumaczone?
- Nazwy misji
- Menu główne
- Dialogi w filmikach
- wszystkie karty
- sklepy Mieszka
- podpowiedzi
- dialogi postaci pobocznych
- wskazówki do mini gier

Co muszę poprawić?
- napis dalej
- niektóre nazwy kart

**Screeny**
Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek Obrazek

**Filmy**
http://www.youtube.com/watch?v=l1C45_Py7pE
http://www.youtube.com/watch?v=F0zJjpgNtI4

**Download**
http://grajpopolsku.pl/downloads.php?ca ... oad_id=319

W tym temacie możecie śmiało oceniać, komentować (wrzucać na mnie i całe spolszczenie ;p), wytykać błędy i pisać z problemami.

Kilka ciekawostek na koniec:
- jedna z misji została nazwana "kluczyki od czołgu" na cześć pewnego filmiku na youtube
- bohater Moneybags (dosłownie torby pieniędzy) został przetłumaczony jako Mieszek, czyli po angielsku Moneybag
- nazwa bohatera Sgt. Byrd (sierżant Byrd albo agent Byrd) nie została przetłumaczona w celu zachowania klimatu postaci z gry Spyro
- dzisiaj zaczynam robić kolejne spolszczenie ;p (ale nie zamierzam porzucać poprzedniego projektu)

EDIT: Czy ktoś ma jakieś głębsze refleksje na temat projektu i chciałby się podzielić? :)

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [GBA] Crash Bandicoot Fusion

Postautor: Norek » 5 kwie 2011, o 16:49

Hejka!

Na jaką wersję gry aplikować łatę? Może się skuszę na mały rzut okiem, jak sprawdza się Twoje spolszczenie w akcji.

Przeglądając screeny - czy z literką "ę" i "ą" nie da się nic zrobić? Dziwnie wyglądają :) Sam nie jestem specjalistą od czcionek, więc nie powinienem się wypowiadać (bo mimo wszystko dobrze, że nie zostawiłeś tego problemu).

"Brzmi jak plan" brzmi dziwnie po polsku, może w szerszym kontekście ładnie pasuje (domyślam się, jak mógł brzmieć oryginał:), ale stojące samotnie wygląda "tak se" :)
"tą nędzną planetę" -> "tę nędzną planetę"
Oglądając filmiki (i screeny) rzuca się w oczy brak (przynajmniej miejscami) kropek.
"Smoko podobny" nie będzie pisało się łącznie?

Ogólnie wygląda całkiem obiecująco, jeśli uda się troszkę poprawić czcionkę (może mniejsze odstępy między literami?) i nanieść jakieś merytoryczne poprawki, z chęcią zamieścimy łatkę w Pobieralni.

A jakieś większe objętościowo gry Cię także interesują? :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

ikskoks2

Re: [GBA] Crash Bandicoot Fusion

Postautor: ikskoks2 » 5 kwie 2011, o 17:11

Aplikować na wersję europejską (E). W Ameryce gra została wydana jako Crash Bandicoot Ripto's Rampage i nie sprawdzałem czy na niej pójdzie.

Już na samym początku byłem świadomy, że ą mi nie wyszło, ale myślałem, że z ę jest wszystko w porządku. Może masz jakieś rady jak to poprawić?

Sounds like a plan - brzmi jak plan. Wydawało mi się to odpowiednie.

tą nędzną planetę, smoko podobny - sorki poprawię to :)

Oczywiście, zwłaszcza na PSX i PS2. Jestem zdania, że większość tych nowszych gier już nie trzyma tego klimatu.

BTW Wielkie dzięki za pierwszy komentarz do projektu. Już myślałem, że wszyscy po szybkim obejrzeniu filmików tylko łapią się za czoło i mówią "ło matko, co za debil zrobił to spolszczenie" he he
Przełamałeś lody i może ktoś jeszcze się pokusi o komentarz. Nie bójcie się krytykować ;p

EDIT: W których miejscach nie ma kropek? Tak patrzę i patrzę... ale kropki widzę tam gdzie je postawiłem he he

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [GBA] Crash Bandicoot Fusion

Postautor: Norek » 5 kwie 2011, o 17:31

Daj spokój, naprawdę wygląda przyzwoicie.
Problemem mogą być oryginalne teksty, które nie pozwalają tłumaczowi "błysnąć".
Co do kropek, to faktycznie, tak patrzę sobie i są :D Może mi się przywidziało, przepraszam.

Ja niestety nie znam się na sprawach technicznych, więc nic doradzić nie mogę.
Nie licz na jakąś ogromną krytykę - po prostu widać, że gra należy do tych prostszych i jak napisałem wcześniej, nie można rozwinąć skrzydeł.

Z tym "planem" - też pisałem, że może w kontekście brzmi dobrze, po prostu pozwoliłem sobie na drobną uwagę^^ Będę dopingował Cię przy większych projektach, bo mam nadzieję, że za takie się weźmiesz.
Jeśli pyknę trochę w tego Crasha, to z pewnością dam znać, jak coś wyłapię.

Pozdro :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

ikskoks2

Re: [GBA] Crash Bandicoot Fusion

Postautor: ikskoks2 » 5 kwie 2011, o 18:47

Kiedyś rozwinę skrzydła ;p

Mój plan na te wakacje to dokończenie tłumaczenia MediEvila.
Na razie jednak skupiam się na GBA bo to wydaje się prostsze na początek. :)

Dzięki za doping

Awatar użytkownika
mwk
Rewolucjonista
Posty: 125
Rejestracja: 23 paź 2010, o 20:06

Re: [GBA] Crash Bandicoot Fusion

Postautor: mwk » 5 kwie 2011, o 23:00

Cześć. Mam drobne sugestie co do Twojego tłumaczenia:
BRZMI JAK PLAN!-> HEJ, TO ZABRZMIAŁO JAK PLAN
MUSIMY URATOWAĆ PRZYJACIÓŁ -> MUSIMY URATOWAĆ NASZYCH PRZYJACIÓŁ
A UBRANIE ICH JAK SPYRO I CRASH? -> ??? A WYGLĄDAĆ BĘDĄ JAK SPYRO I CRASH - nie wiem jak brzmiało to po angielsku, ale po polsku wygląda to dziwnie.
TĄ NĘDZNĄ -> TĘ NĘDZNĄ, tę - biernik, tą - narzędnik.
SMOKO PODOBNE -> SMOKOPODOBNE
ZDOBĄDŹ WSZYSTKIE PRZED CORTEXEM -> ZDOBĄDŹ WSZYSTKIE KRYSZTAŁY PRZED CORTEXEM, Twoje zdanie trochę gubi kontekst.
MUSISZ UZBIERAĆ PIĘĆ FIOLETOWYCH KRYSZTAŁÓW Z KAŻDEGO OBSZARU W CELU ZASILENIA PORTALU DO NASTĘPNEGO SEKTORA -> masło maślane :P
TĄ BARIERĘ -> TĘ BARIERĘ
Moim zdaniem brakuje kilku przecinków w filmiku, ale ja się na tym nie znam. Życzę powodzenia w tłumaczeniu.

Zrezygnuj z dopingu, on szkodzi. :P

ikskoks2

Re: [GBA] Crash Bandicoot Fusion

Postautor: ikskoks2 » 6 kwie 2011, o 14:43

Dziękuję za sugestie. Bardzo cenię takie wypowiedzi. W wersji końcowej wszystkie błędy będą poprawione.

Co do przecinków to nigdy nie byłem mistrzem w tej dziedzinie :)

Czemu szkodzi? ;p

Awatar użytkownika
mwk
Rewolucjonista
Posty: 125
Rejestracja: 23 paź 2010, o 20:06

Re: [GBA] Crash Bandicoot Fusion

Postautor: mwk » 8 kwie 2011, o 15:10

Czemu szkodzi? ;p
Nawiązałem do dopingu sportowego, nie ma nic złego w dopingu w tłumaczeniu. Motywacja z zewnątrz jest potrzebna. :)

Awatar użytkownika
ikskoks
Nadzieja polskiego romhackingu
Posty: 799
Rejestracja: 19 wrz 2011, o 11:10
Grupa: LocMakers
Kontakt:

Re: [GBA] Crash Bandicoot Fusion

Postautor: ikskoks » 19 wrz 2011, o 11:15

Co muszę poprawić?
- napis dalej
- niektóre nazwy kart
Możecie już to przenieść do zakończonych projektów. Gra jest spolszczona w 99% więc nikomu nie będzie przeszkadzać te 5 wyrazów, których nie udało mi się przetłumaczyć. Teraz mam inne projekty na głowie ;p

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [GBA] Crash Bandicoot Fusion

Postautor: Norek » 19 wrz 2011, o 11:37

Może powiesz nam, po co mieszałeś w swoich poprzednich postach?
Trzeba było dezaktywować Twoje konto :)
I nie zakładaj kolejnych kont - już jedno wywaliłem, (iks.koks) :P
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 27 gości