Hej.
Od jakiegoś czasu jest dostępna gra Deadlight. Właśnie sprawdziłem czy można przetłumaczyć ją zwykłym notatnikiem i się okazuje, że tak. Jeden plik wystarczy przetłumaczyć (można używać polskich znaków). Ja niestety nie jestem w stanie tego przetłumaczyć ponieważ z angielskim u mnie licho :P Może jakby ktoś miał chęć to mógłby się za to zabrać :)
Pozdrawiam.
Deadlight - proste tłumaczenie!
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Deadlight - proste tłumaczenie!
Gra nie ma wyjść po polsku przypadkiem?
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Deadlight - proste tłumaczenie!
Portal Gry-Online podaje "brak planów wydania" w polu "Data premiery w Polsce". Brak informacji dotyczących wersji polskiej.
There is a high statistical probability of death by gunshot. A punch to the face is also likely.
Legion
Legion
- destroytheardor
- Hardy destruktor
- Posty: 118
- Rejestracja: 6 mar 2011, o 03:30
- Kontakt:
Re: Deadlight - proste tłumaczenie!
No nie wiem, czy to aż tak proste. Z tego, co widziałem, w Deadlight jest mnóstwo notatek będących bitmapami czy teksturami.
Contrary to popular belief, I mind walking through thorn bushes. I go there because you aren't.
Silent Hill po polsku na Facebooku
Silent Hill po polsku na Facebooku
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Deadlight - proste tłumaczenie!
Pytanie czy te notatki są "czytelne" a nie tylko symboliczne jak ta powyżej z dodanym komentarzem bohatera.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
- destroytheardor
- Hardy destruktor
- Posty: 118
- Rejestracja: 6 mar 2011, o 03:30
- Kontakt:
Re: Deadlight - proste tłumaczenie!
Dosłownie wczoraj spędziłem nieco czasu przyglądając się temu tytułowi. Recenzje, filmy z przejść, takie tam. Z przeglądanych przeze mnie materiałów wynika, że notatki nie dość, że są czytelne, to na dodatek stanowią integralną i istotną część wizji świata w grze przedstawionego. Wręcz całe tło fabularne opiera się na nich.
(Ja to chociaż po polsku napisałem? Mam wątpliwości. ;)
(Ja to chociaż po polsku napisałem? Mam wątpliwości. ;)
Contrary to popular belief, I mind walking through thorn bushes. I go there because you aren't.
Silent Hill po polsku na Facebooku
Silent Hill po polsku na Facebooku
Re: Deadlight - proste tłumaczenie!
Co z bzdury wy wypisujecie że z notatkami mógł by być jakiś problem. To zdjęcie wyżej przedstawia cały notes do którego są dodawane notatki, listy i.t.p Po wybraniu jakiejś notatki na ekranie jest wyświetlony tekst pod zdjęciem z treścią tego co jest na danym zdjęciu, liście i.t.d W pliku tekstowym są te teksty do przetłumaczenia.
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Odp: Deadlight - proste tłumaczenie!
Już dawno wyjaśnialiśmy tę kwestię, a gra jest prawie w całości przetłumaczona.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Re: Deadlight - proste tłumaczenie!
Właśnie - wyświetlony jest tekst o tym, co znajduje się na danym kawałku papieru czy czymś innym.
Nie jest to treść danej notatki.
Przykład:
A brochure about the New Flu and ways to prevent it.
Chyba wcześniej chodziło o dokładne tłumaczenie tych grafik, bowiem opisy są tylko... opisami, nie oddaniem treści notatki w stosunku 1:1.
Nie jest to treść danej notatki.
Przykład:
A brochure about the New Flu and ways to prevent it.
Chyba wcześniej chodziło o dokładne tłumaczenie tych grafik, bowiem opisy są tylko... opisami, nie oddaniem treści notatki w stosunku 1:1.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Manuel Czaszka
- Konik Manuel
- Posty: 1823
- Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
- Kontakt:
Re: Odp: Deadlight - proste tłumaczenie!
Wyjątkiem są tłumaczenia pamiętnika, gdzie tekst wpisu jest nakładany na grafikę i przetłumaczony 1:1,
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"
Wróć do „Tłumaczenia gier - rozmowy ogólne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 8 gości