Chciałbym aby podyskutowano tu nad tym, jak powinno wyglądać profesjonalne, amatorskie spolszczenie (trochę to głupio brzmi, wiem ;P ).
IMHO Tłumaczenie powinno wyglądać tak: zrobienie tablicy, dump tekstu, pointery. Teraz można swobodnie edytować tekst. Nie licząc oczywiście polskiej czcionki, bo z tym róznie bywa.
Zastanawia mnie podejście Kochatak Group, którzy twierdzą że nie widzą różnicy między edycją tekstu w hexedytorze a np. w Wordzie... To samo tyczy się pointerów, uważają że są niepotrzebne. Jak to wygląda? Prowadzę korektę ich tłumaczenia - Sanitarium (na szczescie jest edytor od Twiga, porownuje tekst do angielskiej wersji i bedziemy mogli sie wkrotce cieszyc spolszczeniem) :
Gravin's tools.
Nardzia Gravina.
- narzedzia sie nie zmieściły w hexedytorze...
H-Hero?
Ech ...
- no comments...
'Polaczenie dwoch ras moze stworzyc nadorganizmy'
'When the two species are merged, a kind of super-metabolism is possible.'
Caged Cyclops children?!
uwiezione Cyklopy?
Enough games! Yield before Olmec!
Koniec gier! Na kolana!
Sedziwa kobieta.
A truly venerable woman.
Witch doctor's corpse. His blood flows freely from wounds that will not heal.
Zwloki szamana. Z jego ciala wyplywa swobodnie karmazynowa krew.
Big head.
Glowa.
Quetzalcoatl's Death Mask.
Maska Quetzalcoatla.
I tak cały czas, wszędzie gdzieś brak przecinka, zdanie zaczęte z małej litery, przzeinaczenia. Wszsytko co trudne do wychwycenia w hexedytorze. Czy tak powinno wyglądać spolszczenie?
Nie sądzę...
Nie żebym najeżdżał na tą grupę, po prostu chcę żeby spolszczenia wychodziły jak najlepsze. Ale jeżeli ta grupa twierdzi że dumpowanie tekstu i pointery są bez sensu, trudno tu myśleć o jakości...
Wypuszczają swoje projekty, pisząć że ukończone jest około 90%. Czego? Jedynie dialogów, bo całość projektu można określić na 60%. Grafika, korekta, betatesty. To te 40%, których brakuje i skutecznie odstrasza od grania w spolszczenia. Poźniej nie powinniśmy się dziwić, że ludzie mają złe zdanie o amatorskich tłumaczeniach, a przecież powstaję wiele świetnych projektów...
A może ktoś by im pomógł, w sensie zdumpował tekst, przygotował pointery aby mogli tłumaczyć swobodnie w edytorze tekstu? Wtedy by to wszystko nabrało sensu....
Szacunek dla grupy za szybkość tłumaczenia. Brak za resztę.