Strona 1 z 1

Często zadawane pytania - odpowiedzi

: 13 lip 2010, o 19:43
autor: Manuel Czaszka
1.Kiedy będzie premiera?
Jeśli twórca(y) spolszczenia nie podają daty, oznacza to, że jej nie znają. Pytania o premierę są więc całkowicie bezcelowe. Tak, trzeba czekać nie wiadomo jak długo.

2.Dlaczego twórcy nie wiedzą kiedy skończą własne spolszczenie?!
Istnieje co najmniej kilka powodów tego stanu rzeczy, każdy z nich może występować jednocześnie z innymi. Są to:
- Obowiązki związane z pracą
- Obowiązki związane z nauką
- Obowiązki związane z posiadaną rodziną
- Brak chęci
- Realizacja innych zainteresowań
- Wiele innych

3.Kim jesteśmy?
Spolszczenia fanowskie, jak sama nazwa wskazuje, są tworzone przez fanów. Są to zwykli ludzie niezwiązani z branżą zawodowo. Hobby Pana X jest kino, Pana Y gra w piłkę nożną, a Pana Z tłumaczenie gier. Hobby to, jak wszystkie inne, realizowane jest w wolnym czasie danej osoby. Jednego dnia ma się wolnych 10 godzin, innego 10 minut. Życie.

4.Dlaczego pytanie o postęp nie ma większego sensu?
Postęp tłumaczenia to coś, co relatywnie trudno oszacować. Jeśli twórca nie podaje co jakiś czas postępu samodzielnie, znaczy to, że nie ma specjalnie o czym mówić. Zamiast zadawać pytania należy czekać.

5.O tłumaczeniach.
Pisałem już wyżej, że dla nas tłumaczenie gier to hobby. Forma zabawy, kreatywnego spędzania wolnego czasu. Nie zapominajcie o tym pisząc na forum. Nie ma żadnych terminów, żadnych wiążących zobowiązań. Czy ktoś miałby do Was pretensje gdybyście nie obejrzeli ulubionego serialu lub nie poszli grać w kosza? Raczej nie, w końcu to zabawa, nie obowiązek, nie praca. Dlatego też nie miejcie pretensji do twórców o to, że nie mają ochoty bawić się w tworzenie spolszczenia dostatecznie szybko, by Was zadowolić.

6.Co jeśli twórca podał datę premiery i jej nie dotrzymał?
Cóż, trudno. Widocznie coś mu wypadło.

7.Chciałbym zacząć tłumaczyć – co robić?
Istnieją właściwie cztery drogi:
- Napisać własne narzędzia do ekstrakcji skryptu (tekstu) gry i czcionki.
- Poprosić kogoś o pomoc w ich napisaniu bądź nawiązać kontakt z zagranicznymi twórcami tłumaczeń.
- Użyć już istniejących, udostępnionych narzędzi.
- Spróbować najmniej wygodnego sposobu (ale przy braku umiejętności i chętnych do pomocy jedynego) – edycji hexedytorem.