No cześć.

O nas.
Awatar użytkownika
Ymir
Posty: 2
Rejestracja: 20 gru 2014, o 20:53

No cześć.

Postautor: Ymir » 20 gru 2014, o 21:06

Heloł,

Z tej strony Ymir, znany pod tym samym nickiem i avatarem na Filmwebie, Steamie, Jaskini Behemota, Arhn.eu a ostatnio również i GOL-u, gdzie tłumaczę na angielski poradniki. Nie wiem gdzie zacząć, więc zaczynam tutaj tematem. Co poza tym o mnie? Jestem na drugim roku filologii angielskiej na krakowskiej uczelni. (Specjalizacja translatorska :P) Gram od parunastu lat.

Jeżeli zaś chodzi o język angielski, to zasadniczo ok. 50 % mojego dnia to stykanie się z nim bezpośrednio przez oglądanie czegoś po angielsku bądź po prostu, poprzez pobyt na uczelni. Mam drobne problemy z interpunkcją, ale jestem chętny pomóc komuś w korekcie, bądź zacząć się bawić w coś zupełnie od nowa, przy założeniu że nie będzie to nic związanego z jakimkolwiek informatycznym zagadnieniem, bo na tym znam się słabo (ale szybko się uczę). :)

Co jednak najbardziej skłoniło mnie do założenia tu konta, to chęć zdobycia informacji nt. postępów tłumaczenia pierwszej Alicji od Mcgee. Ktoś mnie oświeci czy prace trwają dalej, czy może można jakoś pomóc w tej sprawie? Nieważne, już znalazłem.

Kiedyś już korzystałem z waszej pomocy przy tłumaczeniu na polski nazw stanowisk w branży growej i deweloperskiej. Potrzebowałem tego do pisania newsów na arhnie :P

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: No cześć.

Postautor: bemberg » 20 gru 2014, o 22:16

Myślałeś o pomocy przy aktualnych projektach? Tropico 5, EU IV czy wielu innych? Do wyboru, do koloru, ludzie z doświadczeniem i kształcący się w kierunku tłumaczeń są niezwykle pożądani. Tłumaczenie fanowskie to doskonała okazja do nabrania doświadczenia, niezwykle cennego i przydatnego w przyszłości, jeżeli chciałbyś zająć się tłumaczeniem zawodowo. Cenne uwagi i gotowe, sprawdzone rozwiązania doświadczonych kolegów i koleżanek z naszego forum oraz możliwość pracy grupowej, przy użyciu glosariuszy i dopasowań rozmytych dzięki oprogramowaniu CAT, nie różni się od tego, co możesz spotkać w firmach zajmujących się tłumaczeniami.

Miło, że do nas zajrzałeś i życzę dobrej zabawy :)
I jeszcze jedno. Uważaj na podejrzane PW ;)

Pozdrawiam serdecznie.
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.


Wróć do „Przedstaw się”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości