Pliki txrc (gra Love Plus DS)

Wszelkie kwestie techniczne.
Regulamin forum
1. W miarę możliwości prosimy o załączanie plików przez nasze forum, nie na zewnętrznych serwerach. Pliki nie znikną wtedy po upływie pewnego czasu. 2. Jeśli chcecie uzyskać pomoc przy rozpracowaniu plików (np. z tekstem, czcionką) załączajcie je do postów - nie każdy przecież posiada tłumaczoną przez Was grę.
Ayufan200
Posty: 2
Rejestracja: 29 lip 2010, o 01:37

Pliki txrc (gra Love Plus DS)

Postautor: Ayufan200 » 29 lip 2010, o 01:50

Witam!
Postanowiłem spróbować sił w tłumaczeniu gier na DS'a. Wypakowałem pliki za pomocą DSlazy i po przejściu do katalogu za pomocą lptexttool skonwertowałem tak jak jest opisane tutaj:
# LPTextTool

1. Navigate with command prompt to the directory with both the .txrc files and lptexttool program.
2. Type lptexttool <source file>.txrc <destination file>.bin
3. Open the resulting .bin file in something that can handle unicode formatting. Notepad++ is recommended (go Format > Encode in UTF-8 after opening the .bin).
4. Encoding works in exactly the same way, just in reverse.
5. lptexttool <source file>.txrc <destination file>.bin
Odpaliłem w notepad++, po konwersji na Unicode i odnalezieniu pierwszych zdań zacząłem cośtam tłumaczyć. Po kilku zdaniach zapisałem i spakowałem do pliku nds. Wrzuciłem na konsolkę i okazało się, że nie chce wystartować (biały ekran).
Przejrzałem stronę projektu i zainteresowało mnie to:
----0000
//アイコンにタッチしてください
Please touch an icon.

----0001
//もう一度タッチしてください
Please touch again.

----0002
//予習復習する
Review lesson preparation

----0003
//運動する
Exercise

----0004
//寝る
Sleep

----0005
//外に出かける
Go out

----0006
//帰る
Return home
Podczas gdy u mnie tekst był jeden pod drugim- bez oznaczeń typu ----0006 dla przykładu podaję
tekst
tekst
tekst
Moje pytanie jest takie- jak przekonwertować pliki txrc tak, abym uzyskał je w tej formie:
//アイコンにタッチしてください
Please touch an icon.

----0001
//もう一度タッチしてください
Please touch again.
Z góry dziękuję za pomoc :)

Awatar użytkownika
Cierpa
Posty: 81
Rejestracja: 20 lip 2009, o 15:26

Re: Pliki txrc (gra Love Plus DS)

Postautor: Cierpa » 29 lip 2010, o 13:13

Moje pytanie jest takie- jak przekonwertować pliki txrc tak, abym uzyskał je w tej formie:
Nie... no sam tego nie zrobisz. Musiałbyś mieć source tego programu... znać się na programowaniu i odpowiednio go przerobić, aby wyświetlał zamierzony efekt. Najlepiej zgłoś autorowi narzędzia, błąd którego się dopatrzyłeś, być może po paru latach otrzymasz w pełni działający program.
Po kilku zdaniach zapisałem i spakowałem do pliku nds.
Zapomniałeś przerobić plik .txrc (dziwne rozszerzenie) na .bin używając tego śmiesznego programu: lptexttool. Ty napisałeś, że po przerobieniu tekstu od razu wrzuciłeś plik do paczki i przerobiłeś wszystko do formatu .nds (bez tego .bin co został zmieniony).

Aha i jeszcze jedno... gra jest po japońsku. W naszym królestwie istnieje tylko jeden bóg, który włada japońszczyzną: Norek. Jak będziesz kontynuował projekt (jest... er... bardzo ciekawy) zwróć się do niego.
Przejrzałem stronę projektu i zainteresowało mnie to:
Autorzy umieścili narzędzia do tłumaczenia Love Plus DS?

Mogą być 2 powody, dlaczego nie otrzymujesz założonego efektu. Po pierwsze powiedz czy autorzy posługiwali się tym samym narzędziem, czyli: lptexttool. Jeżeli nie, a program został zrobiony przez jakiegoś szalonego programistę, to nie dziw się, że wygląd pliku różni się od tego przedstawionego na stronie autorów. Ich programista zrobił inny, (jak widzę) profesjonalny tekst do edycji. Drugim powodem może być niestabilne narzędzie. Czy wersja z której korzystasz jest aktualna? Może zawierać błędy.

Zostaje jeszcze kwestia czcionki, gdyż to także może być problemem. Zauważ, że wyciągnięty z gry tekst jest zapisany w formie Kanji, a ty go przerobiłeś podmieniając wcześniejsze znaki na ANSI, czyli a,b,g,c, itp. Gra chyba nie posiada tych znaków w pliku, gdzie są umieszczone fonty. Lepiej to sprawdź! Jeżeli nie ma... czeka cię żmudna praca, w formie tworzenia każdej literki (małej i dużej) w pliku fonts.
Ganbatte!

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Pliki txrc (gra Love Plus DS)

Postautor: Norek » 29 lip 2010, o 13:40

Cierpa :D Nie rób ze znajomości japońskiego takiego wielkiego halo :)
Jest tu jeszcze kilka osób które z tym językiem ma/miało do czynienia, więc nie tylko ja byłbym w stanie coś pomóc.

Ale oczywiście, jeśli będę potrzebny, możesz do mnie śmiało uderzyć :)
Językowo jestem w stanie pomóć, technicznie - niezbyt.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Ayufan200
Posty: 2
Rejestracja: 29 lip 2010, o 01:37

Re: Pliki txrc (gra Love Plus DS)

Postautor: Ayufan200 » 29 lip 2010, o 18:41

Moje pytanie jest takie- jak przekonwertować pliki txrc tak, abym uzyskał je w tej formie:
Nie... no sam tego nie zrobisz. Musiałbyś mieć source tego programu... znać się na programowaniu i odpowiednio go przerobić, aby wyświetlał zamierzony efekt. Najlepiej zgłoś autorowi narzędzia, błąd którego się dopatrzyłeś, być może po paru latach otrzymasz w pełni działający program.
Po kilku zdaniach zapisałem i spakowałem do pliku nds.
Zapomniałeś przerobić plik .txrc (dziwne rozszerzenie) na .bin używając tego śmiesznego programu: lptexttool. Ty napisałeś, że po przerobieniu tekstu od razu wrzuciłeś plik do paczki i przerobiłeś wszystko do formatu .nds (bez tego .bin co został zmieniony).

Aha i jeszcze jedno... gra jest po japońsku. W naszym królestwie istnieje tylko jeden bóg, który włada japońszczyzną: Norek. Jak będziesz kontynuował projekt (jest... er... bardzo ciekawy) zwróć się do niego.
Przejrzałem stronę projektu i zainteresowało mnie to:
Autorzy umieścili narzędzia do tłumaczenia Love Plus DS?

Mogą być 2 powody, dlaczego nie otrzymujesz założonego efektu. Po pierwsze powiedz czy autorzy posługiwali się tym samym narzędziem, czyli: lptexttool. Jeżeli nie, a program został zrobiony przez jakiegoś szalonego programistę, to nie dziw się, że wygląd pliku różni się od tego przedstawionego na stronie autorów. Ich programista zrobił inny, (jak widzę) profesjonalny tekst do edycji. Drugim powodem może być niestabilne narzędzie. Czy wersja z której korzystasz jest aktualna? Może zawierać błędy.

Zostaje jeszcze kwestia czcionki, gdyż to także może być problemem. Zauważ, że wyciągnięty z gry tekst jest zapisany w formie Kanji, a ty go przerobiłeś podmieniając wcześniejsze znaki na ANSI, czyli a,b,g,c, itp. Gra chyba nie posiada tych znaków w pliku, gdzie są umieszczone fonty. Lepiej to sprawdź! Jeżeli nie ma... czeka cię żmudna praca, w formie tworzenia każdej literki (małej i dużej) w pliku fonts.
Ganbatte!

Co do czcionek to powinny być, gdyż da się w grze wprowadzać nazwy za pomocą naszego alfabetu.
Na stronie projektu były zamieszczone informacje o narzędziach- wymieniono dslazy, lptexttool oraz jest jeszcze paczka z programami, która jest potrzebna do odpakowania innych plików.
Spróbuję jeszcze tak jak opisałeś, czyli po edycji plik bin przekonwertuję na txrc i wtedy spakuję


Wróć do „Technikalia”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości