Praca Licencjacka

Bierzcie i piszcie w nim wszyscy :P
Frant1c
Posty: 8
Rejestracja: 19 lut 2012, o 10:06

Praca Licencjacka

Postautor: Frant1c » 22 lut 2012, o 21:11

Witam wszystkich,
jako, że będę pisał pracę licencjacką z problemów tłumacza w lokalizacji gier komputerowych, to pojawił się problem jak tą pracę napisać. Promotor nie do końca mnie zrozumiał (stara data) i kazał mi napisać pracę na podstawie jednej, bądź kilku gier (oczywiście już przetłumaczonych). Myślę, że chodziło mu o analizę tych gier, jak ten proces tłumaczenia w nich przebiegał i jakie problemy przy tym powstały. Może doradzicie jakie gry wziąć na warsztat? Co dobrze by było przeanalizować w tych grach, oraz może znajdzie się ktoś z tego forum, który ukończył już jakieś tłumaczenie gry i podzielił by się swoimi przemyśleniami i na jakie problemy natrafił. Każda pomoc i sugestia będzie pomocna.

Pozdrawiam,
Frant1c

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1824
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Praca Licencjacka

Postautor: Manuel Czaszka » 22 lut 2012, o 21:26

Niespecjalnie rozumiem jak Ty to sobie wyobrażasz. Przeprowadzasz badania jakościowe, że pytasz osoby z forum? Bo jeśli nasze wypowiedzi nie byłoby przedstawione w postaci opracowania wywiadu nieskategoryzowanego, to nie wiem jak inaczej, bo przecież w bibliografii nie wrzucisz linku do wpisu z forum :P

Myślę, że promotor dostosował Ci temat do Twoich możliwości w zebraniu materiałów. Bo o ile o samym procesie tłumaczenia (chociaż czy gier jako takich to nie wiem) coś tam sobie znajdziesz (w sieci krąży np. świetny artykuł o tłumaczeniu Thiefa, to tak przy okazji wspominam - może się przyda) do bibliografii, tak jakiekolwiek wypowiedzi osób zajmujących się tłumaczeniami, np. na tym forum musiałbyś zebrać za pomocą określonej metody/techniki/narzędzia i następnie opisać w określonych rozdziałach (będą dwa traktujące o badaniach - część metodologiczna i opracowanie potencjalnych wywiadów).

Zastanów się dobrze, co tam naprawdę chcesz zrobić. Dobry temat pracy to 80% sukcesu. Przemyśl, czy oprócz własnych opinii, jakichś tam artykułów itd. będziesz miał solidny materiał, na którym będziesz mógł oprzeć pracę (to znaczy, czy będziesz miał czym zapchać prócz swoich jakichś tam przemyśleń min. 40 stron). Jeśli nie, to sądzę że możesz się pokusić o przeprowadzenie badań jakościowych (w tym wypadku z tłumaczami gier) za pomocą wybranej techniki i opracowanego narzędzia lub... zmienić temat (na taki trochę "starej daty").

Nie chcę Ci podcinać skrzydeł, ale licencjat to nie doktorat. Tutaj jakaś przesadna, rozbuchana ambicja i oryginalność tak naprawdę niewiele daje. Po prostu to jeszcze nie ten stopień edukacji.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Awatar użytkownika
Rael
Posty: 98
Rejestracja: 15 wrz 2008, o 17:08
Grupa: SCUMMPL
Kontakt:

Re: Praca Licencjacka

Postautor: Rael » 23 lut 2012, o 14:33

Jeśli chodzi o naprawdę dobre tłumaczenia gier, to od razu przychodzi mi do głowy Najdłuższa Podróż, i nie chodzi mi tutaj tylko o dubbing, tłumacze oddali klimat gry, a nawet dodali coś od siebie (vide Wieliczka). Może są wymienieni w liście płac i uda ci się z nimi skontaktować.
Sen i śmierć to bracia bliźniacy.

— Homer

Frant1c
Posty: 8
Rejestracja: 19 lut 2012, o 10:06

Re: Praca Licencjacka

Postautor: Frant1c » 23 lut 2012, o 18:12

Dzięki za odpowiedzi.
Mam świadomość tego, że licencjat, to nic takiego, ponieważ to tylko 30-50 stron, więc nie będzie można się za bardzo na dany temat rozpisać. Promotor kazał mi skupić się na jakimś tytule gry i zając się analizą jej tłumaczenia. Może wezmę na "warsztat" wersję oryginalną i przetłumaczoną danej gry i napiszę z czym tłumacz mógł mieć problemy (kulturowe, techniczne itd.). Jak na razie czytam różne artykuły, publikacje i książki na ten temat i będę się zabierał za pisanie pierwszego rozdziału. W sumie będzie to wyjaśnienie czym jest lokalizacja, globalizacja itp. Pozostałe rozdziały są pod znakiem zapytania, ale wyjdzie to prawdopodobnie w trakcie pisania i czytania.
Postaram się was informować o postępach i wątpliwościach, ponieważ jesteście nieocenioną pomocą w tej dziedzinie, w końcu macie styczność z przekładem gier od jakiegoś już czasu.

Pozdrawiam,
Frant1c

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2956
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Praca Licencjacka

Postautor: Norek » 23 lut 2012, o 21:55

Mógłbyś spróbować zmierzyć się z Okami;
grę tłumaczyliśmy z angielskiego wspierając się ciągle japońskim, jest tam sporo zmian w stosunku do angielskiej wersji (które można nazwać "powrotem do korzeni"), sporo zapewne okrzyknięto(by) kontrowersyjnymi. Nawet kilka rzeczy tłumaczone było z języka ajnuskiego :D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

ffgriever
Posty: 476
Rejestracja: 17 paź 2008, o 15:29

Re: Praca Licencjacka

Postautor: ffgriever » 24 lut 2012, o 10:21

... i trochę błędów, do poprawy których zbieram się od lat kilku ^^ (głównie interpunkcja).

Optimystique
Posty: 2
Rejestracja: 18 mar 2011, o 12:01

Re: Praca Licencjacka

Postautor: Optimystique » 26 lut 2012, o 08:56

Jak promotor jest starej daty, to najprawdopodobniej spodobałoby mu się porównanie dwóch tłumaczeń tej samej gry (tak się to zawsze robi z książkami).

1. rozdział - ogólna teoria tłumaczenia (product vs process, art vs craft vs science, ekwiwalencja itd).
2. rozdział - translation strategies and procedures i na przykład coś na temat tego, jak tłumaczy się culture-specific concepts, możesz ewentualnie dać te translation strategies and procedures w pierwszym rozdziale, a drugi poświęcić w całości tematyce tłumaczenia gier jako takich, ale nie wiem, czy znajdziesz na ten temat sensowne źródła
3. rozdział - porównanie dwóch tłumaczeń z konkretnymi przykładami culture-specific concepts i opisem, jaką zastosowano procedurę tłumaczeniową i czy to dobrze czy źle. Jakbyś się postarał, to znajdziesz chyba dwa tłumaczenia Royal Trouble (aczkolwiek drugie było bardziej korektą pierwszego). No i do Magicki masz bardzo łatwy dostęp, zarówno do oryginału, jak i dwóch tłumaczeń. Przy tej drugiej mogę też pomóc w kwestii "co autor miał na myśli", bo sam ją tłumaczyłem.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2956
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Praca Licencjacka

Postautor: Norek » 26 lut 2012, o 11:58

Jeśli mówimy o dwóch różnych tłumaczeniach tej samej gry, to nawet na poletku konsolowym takie przykłady można znaleźć, np. Chrono Trigger czy pierwsza część Final Fantasy.
To ogólnie jest całkiem niezły pomysł :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Frant1c
Posty: 8
Rejestracja: 19 lut 2012, o 10:06

Re: Praca Licencjacka

Postautor: Frant1c » 27 lut 2012, o 15:55

Dzięki za odpowiedzi i zarazem za dobre pomysły jakie mi podsuwacie!

W pierwszym rozdziale chcę właśnie zawrzeć podstawowe pojęcia używane w pracy. (CSC's, Localisation, Globalisation, Internationalisation itd.). Nie wiem tylko skąd mogę wziąć na ten temat dobrą literaturę, ale wciąż szukam. Generalnie interesują mnie anglojęzyczne publikacje, bo rzecz jasna pracę piszę po angielsku.

W drugim rozdziale wytłumaczę procesy lokalizacyjne, cały przebieg od powstania projektu, przez outsourcing aż do końcowego projektu, gotowego do wypuszczenia na różne rynki. Generalnie literaturę na ten rozdział mam i nie widzę większych przeszkód w ich użyciu. Jedyne na co muszę zwrócić uwagę to to, aby nie napisać za dużo o tłumaczeniu od strony czysto technicznej (programy, edycja grafiki, wyciąganie tekstu z kodu), bo promotor woli, żebym się w takie tematy w mojej pracy nie zgłębiał.

Rozdział trzeci, to dzięki waszym sugestiom - porównanie dwóch tłumaczeń tej samej gry. Generalnie sam gram w Magicke (już po raz drugi), ale w wersję angielską, w polską nie grałem, ale myślę, że pomysł może być dobry i będzie co porównywać, ponieważ materiał jest interesujący a tekstu nie ma aż tak wiele. Dlatego będę musiał trochę "przewałkować" Optymystique, aby czegoś więcej się na ten temat dowiedzieć i jego tłumaczenia również. Natomiast w FF1 nie miałem okazji zagrać a zawsze chciałem, tak samo z Chrono Trigger, ale tutaj jest dużo materiału do "przebrnięcia".

Mimo wszystko dzięki za sugestie, naprawdę się przydały i czekam na więcej tak błyskotliwych uwag i pomysłów. Może macie jakieś źródła z których będzie można skorzystać, np. literatura dotycząca przekładu oraz aspektów kulturowych w przekładzie. Jako, że mój temat ma ukazywać problemy z jakimi zmaga się tłumacz przy tłumaczeniu gier, muszę skupić się właśnie na tym i za bardzo się nie rozdrabniać w moich rozważaniach.

Dzięki raz jeszcze moi drodzy!

Pozdrawiam,
Frant1c

Serech Sken
Posty: 45
Rejestracja: 20 sty 2012, o 13:54

Re: Praca Licencjacka

Postautor: Serech Sken » 27 lut 2012, o 16:47

Niespecjalnie rozumiem jak Ty to sobie wyobrażasz. Przeprowadzasz badania jakościowe, że pytasz osoby z forum? Bo jeśli nasze wypowiedzi nie byłoby przedstawione w postaci opracowania wywiadu nieskategoryzowanego, to nie wiem jak inaczej, bo przecież w bibliografii nie wrzucisz linku do wpisu z forum :P
O ile wiem jest to możliwe, należy wpisać nazwę strony, datę i godzinę pozyskania informacji. Tu odsyłam do ksiązek o zasadach pisania prac zaliczeniowych itp. Podobno każda uczelnia cos takiego wydaje, lub udostępnia, bo nie ma pełnej kodyfikacji zasad, a jedynie zbiór ogólnych norm pisania takowych prac, wydając takią broszurę jest nakreślone co uczelnia wymaga od studentów w zakresie bibliografii, przypisów itp, itd.


Wróć do „Hyde Park”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość