twig: Według tablicy wielokropek liczy się jako jeden znak, właśnie sprawdziłem.
gnysek: Widzę, że dodawałeś nowe znaczniki. Na pierwszy rzut oka widzę {IM}{IE}. Znaczniki nie muszą mieć dwóch znaków. Może więc jakieś [imię] albo coś podobnego? "↵" jest zamiast entera, jak rozumiem. A co zrobiłeś z pauzami między oknami? W każdym razie, daj znać co mam dodać do swoich narzędzi.
Szukamy pomocy przy HMT.
Re: Szukamy pomocy przy HMT.
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj
Re: Szukamy pomocy przy HMT.
Nie, znaki nowej linii są automatycznie dodawane, w tłumaczeniu zostawiasz tylko tekst i znaczniki w {} (to jest napisane zresztą).
{IM}{IE} jest tylko tak wyswietlane, naprawde w bazie nadal jest to co poprzednio, tylko tak łatwiej. A reszta znaczników została :)
{IM}{IE} jest tylko tak wyswietlane, naprawde w bazie nadal jest to co poprzednio, tylko tak łatwiej. A reszta znaczników została :)
Re: Szukamy pomocy przy HMT.
Rozumiem :) Czyli z mojej strony nic nie jest w tym momencie potrzebne?
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj
Re: Szukamy pomocy przy HMT.
Nie :) Mam to tak przygotowane, ze powinno potem się łatwo dać eksportować do plików CSV tak samo jak to dostałem. Pozostaje liczyć, że ludzie w miarę dobrze to przetłumaczą :P Niestety, przy interfejsie WWW i dla osób które nie są profesjonalistami w tłumaczeniach chyba tego nie mogłem lepiej rozwiązać. Zobaczymy, może się uda.
Re: Szukamy pomocy przy HMT.
Dołączyłem do ekipy tłumaczącej i dłubię przy jednym pliku (poprawiając przy okazji babole:).
Myślę, że jakiś czas temu można było założyć temat w Projektach, do czego zachęcam już teraz.
Myślę, że jakiś czas temu można było założyć temat w Projektach, do czego zachęcam już teraz.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Szukamy pomocy przy HMT.
Norek, przy którym pliku pracujesz ? Popatrzę sobie jak pracuje człowiek zaznajomiony z tłumaczeniami ;]
ps. Temat postaram się założyć w najbliższym czasie ;]
ps. Temat postaram się założyć w najbliższym czasie ;]
Re: Szukamy pomocy przy HMT.
Nie ma na co zbytnio patrzeć, ale to plik hm_4D8C000_4 - widziałem jednak, że ktoś tam pod moją nieobecność dorobił tłumaczeń kilkunastu prostych zdań, które trzeba będzie poprawić, z uwagi na brak ogonków miejscami :D
Ale z tego co widzę sporo osób które pomagają przy tłumaczeniu radzi sobie świetnie i fajnie by było, gdyby zasilili w przyszłości nasze szeregi^^
Kończąc - stworzony do tego tłumaczenia system jest całkiem niezły. Odrobinę gorszy niż ten którego używaliśmy do tłumaczenia Final Fantasy IV, ale spełnia swoje zadanie.
Ale z tego co widzę sporo osób które pomagają przy tłumaczeniu radzi sobie świetnie i fajnie by było, gdyby zasilili w przyszłości nasze szeregi^^
Kończąc - stworzony do tego tłumaczenia system jest całkiem niezły. Odrobinę gorszy niż ten którego używaliśmy do tłumaczenia Final Fantasy IV, ale spełnia swoje zadanie.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Wróć do „Pomoc przy projektach”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości