Szukam tłumacza z perfekcyjnym angielskim i jeszcze lepszym polskim. Wymagania są duże, ponieważ gra oparta jest na opowiadaniu (pod tym samym tytułem), i teksty są tu dość trudne, poza tym poruszane tematy nie należą do lekkich i przyjemnych (PEGI 18).
W paczce jest 8 plików *.txt. Teksty mogą się czasami powtarzać, ale tak ma być. Gdyby jakimś cudem ktoś chciał mi pomóc, proszę utrzymać pliki w takiej postaci jaką widać. Kolejność też jest ważna.
I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
- Załączniki
-
- IHNMAIMS-EN-PL.rar
- (83.33 KiB) Pobrany 242 razy
Jak już nie chcesz pomóc, to przynajmniej siedź cicho.
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
do omegi z tym. nawet z podstawowym filtrem tekstowym będzie to przyjemnie wyglądać, a pozbędziesz się problemu duplikatów.
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
Jeśli teksy się powtarzają, to tak ma być. Dla mnie to spore uproszczenie, przynajmniej niczego nie ominę.
Jak już nie chcesz pomóc, to przynajmniej siedź cicho.
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
A co z czcionkami? I w jaki sposób tłumaczenie tego samego po kilkanaście razy ma być uproszczeniem?
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
Pytasz czy w grze są ogonki? Jeszcze nie. Kiedy dostanę przetłumaczony chociaż pierwszy plik (Garrister), to wtedy poszukam czcionki. Na razie wiem gdzie jest, ale nie będę mieszać bez tekstów. Póki co piszcie normalnie po polsku. Z ogonkami gwoli ścisłości.
Tłumacz nie musi się powtarzać, niech doda "jw" czy coś. Poza tym nie ma tu aż tylu duplikatów, żeby robić z tego problem.
Tłumacz nie musi się powtarzać, niech doda "jw" czy coś. Poza tym nie ma tu aż tylu duplikatów, żeby robić z tego problem.
Jak już nie chcesz pomóc, to przynajmniej siedź cicho.
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
Więc twoja praca polega wyłącznie na tym, że wyciągasz tekst i wstawiasz go z powrotem do gry?
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
Szkoda mi czasu na wyjaśnianie po co i dlaczego. Najważniejsze że chcę i mogę, potrzebuję tylko tekstu.
Jak już nie chcesz pomóc, to przynajmniej siedź cicho.
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
tylko? niezły żart. w skrócie - szukasz jelenia który przetłumaczy tekst (unikalnych segmentów: 4126, w nich słów: 31989, znaków bez spacji 143156), a ty w wsadzisz to do gry. nawet dla ogarniętego człowieka jest to cirka 2 miesiące roboty i to bez obijania.
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
Szkoda gadać. Widać to jedno z tych typowych Polskich burackich forum, albo mam pecha i akurat trafiłem na buraka. Nawet ruskim udało się zgrać, wszystko przetłumaczyć i obyło się bez debilnych komentarzy.
Jak już nie chcesz pomóc, to przynajmniej siedź cicho.
Jak już nie chcesz pomóc, to przynajmniej siedź cicho.
Jak już nie chcesz pomóc, to przynajmniej siedź cicho.
Re: I Have No Mouth And I Must Scream - tłumacz
mogę powiedzieć to samo o przedmówcy.
co do pomocy:
- podałem sposób na wygodne tłumaczenie bez potrzeby martwienia się duplikatami. wystarczy całość wrzucić jako projekt OmegaT.
- podałem realną wielkość projektu, tak żeby potencjalny chętny wiedział na co się porywa.
a teraz zgodnie z życzeniem milknę.
co do pomocy:
- podałem sposób na wygodne tłumaczenie bez potrzeby martwienia się duplikatami. wystarczy całość wrzucić jako projekt OmegaT.
- podałem realną wielkość projektu, tak żeby potencjalny chętny wiedział na co się porywa.
a teraz zgodnie z życzeniem milknę.
Wróć do „Pomoc przy projektach”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości