[GB]Dodgeball problem

Szukasz betatestera, korektora, grafika, itp?
Tutaj napisz ogłoszenie^^
Awatar użytkownika
Jedah
Forumowy idiota
Posty: 14
Rejestracja: 12 lip 2009, o 11:49

[GB]Dodgeball problem

Postautor: Jedah » 20 lip 2009, o 17:44

Tłumacze rom Dodgeball z japońskiego na polski i mam pewien problem. Otwierając rom programem do edycji grafiki w romie nie moge odnaleźć japońskiej czcionki żeby z niej zrobić polską. CZy jest jakiś inny sposob by ja znaleźć?
Zachowuję się jak kretyn zaśmiecając fora swoją głupotą.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [GB]Dodgeball problem

Postautor: Grahf Wiseman » 20 lip 2009, o 17:50

Po pierwsze nie tłumaczysz - ktoś inny tłumaczy. Nie znasz japońskiego.
Po drugie - nie znasz się na technikaliach. (a dodać polskie znaki się da - trzeba tylko trochę poszukać chociażby w artykułach)
Po trzecie - nie tłumaczysz tekstu, nie znasz się na technikaliach. To na czym Ty się znasz? Od czego Ty niby jesteś?

BTW zweryfikuj swój profil. Ukończyłem służy do wypisania SWOICH ukończonych projektów, a nie ukończonych gier.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Jedah
Forumowy idiota
Posty: 14
Rejestracja: 12 lip 2009, o 11:49

Re: [GB]Dodgeball problem

Postautor: Jedah » 20 lip 2009, o 18:20

Te romy są przetłumaczone. (Ukończone też :P). Nie wierzysz :?: To pobierz z emuinfo. Używam programów Translhextion i Tile layer pro. Nie tłumacze na wasz sposób tylko na swój. Nie tłumacze gier na kompa, psx, ps 2 itp.
Tłumacze romy :!: I licze że jakiś romhacker się tu znajdzie i mi pomoże.
Zachowuję się jak kretyn zaśmiecając fora swoją głupotą.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [GB]Dodgeball problem

Postautor: Grahf Wiseman » 20 lip 2009, o 18:29

Te romy są przetłumaczone. (Ukończone też :P).
Przez Ciebie czy przez kogoś? Nie wiem co to za zwyczaj "chce coś zrobić więc szukam kogoś kto to zrobi za mnie".
Nie wierzysz :?: To pobierz z emuinfo.
I nabijać kasę adminowi? Nie, dzięki.
Używam programów Translhextion i Tile layer pro.
No i?
Nie tłumacze na wasz sposób tylko na swój.
jaki ot jest "Twój sposób"?
Nie tłumacze gier na kompa, psx, ps 2 itp. Tłumacze romy :!
I co to ma do rzeczy? W ogóle wiesz o czym mówisz? Coś mi się nie wydaje.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Jedah
Forumowy idiota
Posty: 14
Rejestracja: 12 lip 2009, o 11:49

Re: [GB]Dodgeball problem

Postautor: Jedah » 20 lip 2009, o 19:08

1. Przeze mnie! A przez kogo ? Chodzi o to że ktoś np. na gg odpisze mi że tekst na tym screenie oznacza to, to i to. Ja używając romu z juz zmienioną czcionką dumpuje ten fragment tekstu a jako że wcześniej tile layerem pro zmienilem czcionke to nie mam japońskiego tekstu tylko bezsensowny ciąg liter naszych który przetłumaczam na tekst podany przez tego kto zna japoński ktorego dlugość czasem muszę zmienić bo ogranicza mnie liczba hexów.
Zmieniony tekst laduje do romu za pomoca Transhextion i tyle i potem prosze o następne zdanie. Ta kwyglada ta współpraca i tak pracowalem z poprzednia osoba z ktora niestety juz nie mam kontaktu. :/
2. No i to oznacza ze nie tlumaczre tego w taki sposob jak ty. Więc to nie jest tak ze daje komus text i on mi przerabia a ja to wklejam. Tak jak wyżej pisalem musze to edytowac pozmieniac nie raz wyrazy zeby mi sie miescily itd.
3.To ma do rzeczy że gry na kompa i psx czy ps2 tlumaczy sie inaczej niz romy. A ty widac tlumaczysz tylk otakie rzeczy gdzie gosc ktory dostaje tekst do przetlumaczenia odsylajac go do kolesia ktory wklada go w gre odwala cala robote.

Nie znasz mnie, moich dokonan a sie wypowiadasz jakbys wszystko o mnie wiedzial. Wkurwiają mnie ludzie co nie znaja prawdy a wymyślają swoje teorie. :/
Lepiej juz mi wogole nie pomagaj bo tylko mnie denerwujesz znajde sobie kogoś kto się zna na rzeczy. :/
Zachowuję się jak kretyn zaśmiecając fora swoją głupotą.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [GB]Dodgeball problem

Postautor: Grahf Wiseman » 20 lip 2009, o 19:20

1. Przeze mnie! A przez kogo ? Chodzi o to że ktoś np. na gg odpisze mi że tekst na tym screenie oznacza to, to i to.
Nie Ty tłumaczysz, a Twój kolega/koleżanka. Co najwyżej wrzucasz tekst i tyle (o ile gra pozwala na to z użyciem podstawowych umiejętności jakim jest obsługa hex edytora, bo nie zajmujesz się raczej pisaniem narzędzi). To chyba różnica.
2. No i to oznacza ze nie tlumaczre tego w taki sposob jak ty. Więc to nie jest tak ze daje komus text i on mi przerabia a ja to wklejam. Tak jak wyżej pisalem musze to edytowac pozmieniac nie raz wyrazy zeby mi sie miescily itd.
Gdybyś miał dostateczne umiejętności jako technik projektów (bo na coś takiego się kreujesz) nie musiałbyś nic przerabiać - nie ma się czym chwalić. Myli ci się tłumaczenie ze wrzucaniem skryptu i edycją czcionki.
3.To ma do rzeczy że gry na kompa i psx czy ps2 tlumaczy sie inaczej niz romy. A ty widac tlumaczysz tylk otakie rzeczy gdzie gosc ktory dostaje tekst do przetlumaczenia odsylajac go do kolesia ktory wklada go w gre odwala cala robote.
Niewiele wiesz o tłumaczeniu gier na PSXa czy kompa jak widać. Wszystko zależy od gry, nie od platformy. (znaczy są różne charakterystyczne "myki" jak np TIMy dla PSXa, ale abstrahuje od tego) BTW Ja tłumacze gry (sam przekładam tekst), nie wrzucam czyjeś tłumaczenie.
Nie znasz mnie, moich dokonan a sie wypowiadasz jakbys wszystko o mnie wiedzial. Wkurwiają mnie ludzie co nie znaja prawdy a wymyślają swoje teorie. :/
Hamuj mości Panie język! I popracuj nad estetyką swoich postów.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
Jedah
Forumowy idiota
Posty: 14
Rejestracja: 12 lip 2009, o 11:49

Re: [GB]Dodgeball problem

Postautor: Jedah » 20 lip 2009, o 22:35

1. Przeze mnie! A przez kogo ? Chodzi o to że ktoś np. na gg odpisze mi że tekst na tym screenie oznacza to, to i to.
Nie Ty tłumaczysz, a Twój kolega/koleżanka. Co najwyżej wrzucasz tekst i tyle (o ile gra pozwala na to z użyciem podstawowych umiejętności jakim jest obsługa hex edytora, bo nie zajmujesz się raczej pisaniem narzędzi). To chyba różnica.
2. No i to oznacza ze nie tlumaczre tego w taki sposob jak ty. Więc to nie jest tak ze daje komus text i on mi przerabia a ja to wklejam. Tak jak wyżej pisalem musze to edytowac pozmieniac nie raz wyrazy zeby mi sie miescily itd.
Gdybyś miał dostateczne umiejętności jako technik projektów (bo na coś takiego się kreujesz) nie musiałbyś nic przerabiać - nie ma się czym chwalić. Myli ci się tłumaczenie ze wrzucaniem skryptu i edycją czcionki.
3.To ma do rzeczy że gry na kompa i psx czy ps2 tlumaczy sie inaczej niz romy. A ty widac tlumaczysz tylk otakie rzeczy gdzie gosc ktory dostaje tekst do przetlumaczenia odsylajac go do kolesia ktory wklada go w gre odwala cala robote.
Niewiele wiesz o tłumaczeniu gier na PSXa czy kompa jak widać. Wszystko zależy od gry, nie od platformy. (znaczy są różne charakterystyczne "myki" jak np TIMy dla PSXa, ale abstrahuje od tego) BTW Ja tłumacze gry (sam przekładam tekst), nie wrzucam czyjeś tłumaczenie.
Nie znasz mnie, moich dokonan a sie wypowiadasz jakbys wszystko o mnie wiedzial. Wkurwiają mnie ludzie co nie znaja prawdy a wymyślają swoje teorie. :/
Hamuj mości Panie język! I popracuj nad estetyką swoich postów.
1. No tak bo nie znam języka dlatego potrzebuje kogoś do pomocy. Do tej pory przy japońskim romie jaki tłumaczyłem wpisywalem swój nick i osoby ktora mi pomagała w tlumaczeniu romu.Nie przypisuje sobie wszystkich zaslug jesli z kims wspolpracowalem.
Jednak romy z angielskiego sam tłumacze więc nie gadaj głupot że nic nie tlumacze. Zresztą nawet nie znasz i nie chcesz poznać moich prac.

2.Nie kreuje sie na technika porjektow jestem zwyklym prostym romhackerem i nie znam waszych sposobow tlumaczeń. Pewnie nawet nie dorastam wam do pięt. Ale mam swoje narzędzia i dzieki nim tworze różne fajne rzeczy.

3.Wiem niewiele ale na pewno rbi sie inaczej niz przy romie na GB.
Zachowuję się jak kretyn zaśmiecając fora swoją głupotą.

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: [GB]Dodgeball problem

Postautor: bemberg » 20 lip 2009, o 23:20

Ja znam twoje dokonania, widziałem twoje tłumaczenie. Nazywanie się romhackerem, nawet prostym jest w twoim wypadku nad wyraz błędne. Żebyś przynajmniej znał pointery, wtedy oddam ci honor. Bo podstawowymi znajomościami hexedytora i programu graficznego (który swoją drogą jest przestarzały i nie dorasta do pięt takiemu np. TileMolester), zrobisz wrażenie jedynie na kolegach z emuinfo.

Co do twoich fajnych projektów - Zippy Race? Galaxian? Nie bądź śmieszny... W tych grach jest kilka słów...
3.Wiem niewiele ale na pewno rbi sie inaczej niz przy romie na GB.
No wlasnie, jezeli wiesz niewiele - nie wypisuj takich farmazonów...

Żebyś nie zmartwił się za mocno, a później poskarżył na emuinfo, że spotkałaś się z wrogością u nas: Cieszy mnie, ze interesujesz sie tłumaczeniem, ale tutaj każdy stara się być jak najbliżej ideału w swoich tłumaczeniach i może taki kubeł zimnej wody sprowadzi Cię na ziemię, co tylko odbije się pozytywnie na twoich projektach :) Póki co, musisz niestety słuchać, a wypisywanie głupot ci nie pomoże...
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

Awatar użytkownika
Jedah
Forumowy idiota
Posty: 14
Rejestracja: 12 lip 2009, o 11:49

Re: [GB]Dodgeball problem

Postautor: Jedah » 21 lip 2009, o 09:38

Ale po co mi znać pointery skoro i bez nich da się tłumaczyć :?: I co ci do tego z jakich narzędzi korzystam :?:
Musze korzystać z TileMolestera zeby byc zajebisty :?:
Widać że slabo znasz moją twórczośc sokoro wymieniłes tylko takie romy. Ściągnij sobie chociaż Downtown Special czy Undoukai. Tam też jest tylko kilka słów :?: inna sprawa że tłumacze romy ktore mi się podobają i do ktory czuje spory sentyment. "Większe" romy tez mam zamiar tłumaczyć (nad jednym już pracuje i nie jest to Dodgeball ).
Nie jestem tutaj by się chwalić swoimi dokonaniami i walczyc o to by być od kogoś lepszy. Wszedlem tutaj bo potrzebuje pomocy od kogoś kto zna japoński ael zamiast tego dostałem tu zjebe. :/ Więc chyba podziękuje wam za taką pomoc , liczylem na większą życzliwośc z waszej strony. :/
Zachowuję się jak kretyn zaśmiecając fora swoją głupotą.

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: [GB]Dodgeball problem

Postautor: bemberg » 21 lip 2009, o 10:27

Ale po co mi znać pointery skoro i bez nich da się tłumaczyć :?:
Tja... Zwłaszcza w grach na NESa. Postaram się wrzucić screny, jak ci to wyszło.
I co ci do tego z jakich narzędzi korzystam :?:
Musze korzystać z TileMolestera zeby byc zajebisty :?:
To mi do tego, żebyś nie zakładał później takich wątków, jak ten. Chyba o to co chodziło, prawda?
Widać że slabo znasz moją twórczośc sokoro wymieniłes tylko takie romy.
Jak już pisałem, widziałem twoją twórczość. I nie chodzi tu tylko o ilość, al też o jakość.
Wszedlem tutaj bo potrzebuje pomocy od kogoś kto zna japoński ael zamiast tego dostałem tu zjebe. :/
Acha, więc z grafiką już nie masz problemów? Przykro mi, ale z takim podejściem trudno byś dostał pomoc.
Więc chyba podziękuje wam za taką pomoc.
Przecież nie robisz żadnej łaski, nikt tu nikomu nie płaci za pomoc. W odróżnieniu od ściągania romów na emuinfo.

--BTW tak przyszłość: Czemu stawiasz takie idiotyczna znaki zapytania z jakimiś dwukropkami? Nie cytuj na przyszłość posta,który jest wyżej i prosiłbym także o poprawę podpisu pod avatarem. (wychodzi poza ramkę).

Edycja: http://www.goalup.fora.pl/polonizacje,2 ... l,647.html Już kiedyś widzę dyskutowaliśmy ;) Krytyka to chyba dla Ciebie rzecz niedopuszczalna, ale jak się widzi POZIO zamiast POZIOM, to trudno się nie czepiać...
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.


Wróć do „Pomoc przy projektach”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości