Hmm czyli chodzi ci o dodanie polskich liter w samym tłumaczeniu tak? Myślałem że robią to korektorzy ale jeżeli nie to już się za to zabieram
Dodaj znaki do skryptu od Machinera i podeślij mi do wykonania ostatniej korekty.
Tutaj wg mnie lepiej zostać przy pierwszym, lepiej brzmi, bardziej ostro. "Nie sprawiaj problemów" kojarzy mi się bardziej z nakazem matki do dziecka w sklepie a nie ostrzeżeniem śmiertelnie przerażonego gnoma który boi się wychylać żeby straszliwie okrutna królowa nie zwróciła na niego wzroku.
Popieram.
BTW lokacja w oryginale nazywa się Village of Doomed, ale IMHO lepiej pasuje po polsku Wioska Niewoli (albo zniewolonych).
http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=straceniec
Taki sam kotek jest o ekran dalej, ponadto zależałoby mi na nazwie GPP na grafice.
Co do nazwy lokacji, moje propozycje poniżej, czekam na zatwierdzenie i zaczynam edytować.
Fortress of Doors - Forteca Drzwi
Vale of Tears - Padół Łez
Wonderland Woods - Czarodziejski Las
Looking Glass Land - Kraina Luster
Behing the Looking Glass - Po Drugiej Stronie Lustra
Land of Fire and Brimstone - Kraina Ognia i Siarki
Queen of Heartsland - Królowa Krainy Kier albo po prostu Królowa Kier
Queensland - Królewskie Ziemie