[NDS] Phoenix Wright - jak się za to zabrać?

Szukasz betatestera, korektora, grafika, itp?
Tutaj napisz ogłoszenie^^
Trivane
Posty: 3
Rejestracja: 26 mar 2010, o 23:34

[NDS] Phoenix Wright - jak się za to zabrać?

Postautor: Trivane » 26 mar 2010, o 23:46

Witam, od jakiegoś czasu próbuję się zabrać za Phoenix Wright'a. Nigdy nie sądziłem, że będzie to tak cholernie skomplikowana sprawa. Chęci mam, czas też zawsze się znajdzie, angielski wciągam nosem, więc mógłbym to bez problemu przetłumaczyć. Problem w tym, że kiedy włączyłem snesedit, to mi momentalnie gały wyszły z orbit. Przede wszystkim: śle wielkie pokłony dla ludzi, którzy to jakoś podźwignęli i się w tym wszystkim połapali, ja niestety nie dam rady, do tej pory boli mnie łeb na samo wspomnienie o tych wszystkich kreseczkach. To mnie po prostu przerasta, sądziłem, że sobie coś włączę, pozamieniam tekst i będzie dobrze, chociaż pesymistycznie sprawę rozpatrując wiedziałem, że tłumaczenie gier nie jest prostym zajęciem.

Dlatego też chciałbym, aby mi ktoś w tym pomógł. Jestem przekonany, że się w tym nigdy nie połapie, chociaż próbowałem. Czytałem wszystkie artykuły na forum, widocznie jestem na to za głupi. Na tym chyba kończy się mój zapał do tłumaczenia, zaczyna się bezsilność -.-

Awatar użytkownika
Cierpa
Posty: 81
Rejestracja: 20 lip 2009, o 15:26

Re: [NDS] Phoenix Wright - jak się za to zabrać?

Postautor: Cierpa » 27 mar 2010, o 00:24

Hej KG! Pamiętasz jak bawiliśmy się Phoenix Wrightem? Stare dobre czasy... pamiętam - wtedy byłem niezłym Świeżakiem w świecie romhackingu. Powiem wprost... nie zabieraj się na początek za tak trudną grę. Seria PW z punktu widzenia profesjonalisty jest łatwy do hackingu... gorzej z tłumaczeniem. Możesz być ultimate kozakiem z angielskiego, lecz tutaj wymagana jest znajomość "japońsko/amerykańskiego humoru", który nigdy nie będzie tak doskonale przełożony na PL (oczekiwania fanów) jak jest przedstawiony w obecnej formie.

Oczywiście nie zamierzam potępiać twojego pierwszego projektu, lecz szczerze odradzam konfrontacji w pojedynkę z legendarnym Phoenixem. Zostaw go specjalistom.

Jeżeli jednak AŻ TAK BARDZO pragniesz walczyć z przetłumaczeniem go na język polski to proszę bardzo.

Na internecie istnieją gotowe narzędzia do wyciągnięcia tekstu z gry... zapraszam na http://www.romhacking.net
Czcionka i grafika jest ukryta gdzieś głęboko w plikach gry... nie pamiętam dokładnie gdzie, a więc pozostaje mi nic innego jak zachęcić cię z zapoznaniem się z CrystalTile2 - on wszystko znajdzie (nawet nie musisz bawić się w kodowanie). Jak już wszystko będziesz miał, to do roboty. Aczkolwiek tekstu jest bardzo dużo, dlatego ogarnij ludzi... samodzielnie tłumaczyć cały tekst potrwa... Projekt musi lśnić jak psu jajca!

A teraz gratka dla moich ulubieńców z GPP. Tak jak już wspominałem bawiłem się z KG w rozszyfrowaniu gry. Szło całkiem całkiem... potem zanikło podczas tłumaczenia. Strasznie się podjarałem tym projektem, dlatego (sorka KG ale ktoś musiał o tym wiedzieć) o całym zajściu powiedziałem Norkowi, ponad to wysłałem mu małą próbkę, z błędem jak cholera! On sam otworzył mi oczy wyjaśniając jak ciężko będzie przełożyć angielki skrypt gry na polski. Dlatego projekt upadł - przed tą rozmową nie zdawałem sobie sprawy z tego jak ważne jest to aby IDEALNIE przetłumaczyć grę na nasz ojczysty język.

Aha a oto przed państwem wspomniana wcześniej próbka z błędem jak cholera:

Obrazek

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [NDS] Phoenix Wright - jak się za to zabrać?

Postautor: Norek » 27 mar 2010, o 00:28

Witam!
Jeśli nikt nie będzie Ci w stanie pomóc, możesz poszukać na własną rękę narzędzi do PW.
Być może Manuel Czaszka coś doradzi, bowiem miał już coś rozpoczęte z pierwszą częścią, może jakieś przekazanie projektu nastąpi, kto wie:)

Druga strona medalu to wszelkie dowcipy, które warto by było zachować przy okazji spolszczenia.
Wiem, że mogłoby być to trudne, ale można podeprzeć się odrobinę japońskim tekstem, chociaż w przypadku nazwisk i imion, dzięki czemu można próbować odpowiednio przełożyć.
Wszystkich się nie zadowoli takim tłumaczeniem, ale Ci którzy by po nie sięgnęli z pewnością byliby zachwyceni, nawet jakby taki główny bohater miał się nazywać "Siewie" :D
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [NDS] Phoenix Wright - jak się za to zabrać?

Postautor: Manuel Czaszka » 27 mar 2010, o 00:48

Z mojej strony sprawa wygląda tak; przetłumaczyłem pierwszą rozprawę i dałem sobie spokój. PW to, jak dla mnie, gra do grania, nie do tłumaczenia. Za monotonne dialogi, szybko się człowiek nudzi.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

Trivane
Posty: 3
Rejestracja: 26 mar 2010, o 23:34

Re: [NDS] Phoenix Wright - jak się za to zabrać?

Postautor: Trivane » 27 mar 2010, o 02:27

Nie powinno być problemu z tłumaczeniem, mam po swojej stronie 2 osoby: mój brat skończył filologię angielską i właśnie robi magisterkę, kolega jest na ostatnim roku fil. angielskiej. Znam też sporo osób z "poza" kraju, którzy przenieśli się na stałe do Anglii. To dzięki nim tak świetnie podszlifowałem angielski, a jeśli chodzi o Phoenixa - rzeczywiście, trudno będzie oddać taki sam humor jaki jest zawarty w oryginalne. Wiem również, że rzucam się na głęboką wodę, wszak cała gra składa się z dialogów i zapewne szybko tego nie skończę. Sądzę jednak, że niektórym osobom by się bardzo przydało, nie wszyscy znają angielski na tyle dobrze, by zrozumieć każdą wypowiedzianą kwestię - a to dla nich głównie są tłumaczenia. Jeśli ktoś zna angielski i dostrzega panujący w tle humor, nie potrzebne mu jest żadne spolszczenie :)

Mogę również zapewnić, że nie jestem osobą, która daje komuś chłam. Jeśli tłumaczenie ewidentnie będzie brzmiało źle, spuszczę je w moim koszu i więcej do tego nie wrócę. Czasami jednak amator może oddać sens najlepiej, jeśli zna całą grę od podszewki. Tak więc dziękuję wszystkim za wsparcie, na pewno powiadomię Was o postępach nad danym tytułem :D

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [NDS] Phoenix Wright - jak się za to zabrać?

Postautor: Norek » 27 mar 2010, o 10:38

Ja nie widzę problemu oczywiście, żebyś zaczął tłumaczyć ten tytuł.
Powiem więcej, zapewne znajdziesz tutaj także odpowiednie wsparcie dla tej inicjatywy. Jeśli już jesteś przekonany, że chcesz spróbować wziąć to tłumaczenie za rogi, ja jestem w stanie spróbować pomóc przy tych "japońskich" fragmentach, z których można skorzystać dla oddania (lub próby - często chyba będę używał tego słowa) humoru i dowcipów słownych. Jak wspomniane przeze mnie wcześniej imiona i nazwiska - na tym opiera się zabawa słowami.

Cierpa, na screenie widać polską czcionkę - może byłbyś w stanie pomóc w tym elemencie? Podrzucić jakieś pliki, itp. Z mojej strony mogę poradzić, żebyś użył wyobraźni jak najlepiej potrafisz, starając się nie tłumaczyć dosłownie, często wręcz dość drastycznie zmieniając dialogi które bazują na grze słów i humorze - wtedy to może się udać. Po prostu nie czuj się związany, ograniczony angielskim tekstem. Wielcy fani "oryginalnej" wersji PW (czyli angielskiej:) zawsze znajdą coś, do czego można się przyczepić. Po prostu baw się dobrze tworząc, tłumacząc.
Wszelkie problematyczne kwestie językowe możesz poruszać w odpowiednim dziale na forum.
Jak już będziesz "coś" miał, możemy poinformować szerzej o projekcie na głównej.

Aha, jeszcze coś: "spoza" :)

Pozdrawiam!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

dark_archon
Posty: 113
Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33

Re: [NDS] Phoenix Wright - jak się za to zabrać?

Postautor: dark_archon » 29 mar 2010, o 09:31

Dodam tylko, że i ja już jakiś czas temu po cichu zabrałem się za Phoeniksa Wrighta i nie zamierzam go porzucać. Ukończyłem wszystkie części i w trakcie dużo zastanawiałem się nad tym w jaki sposób dobrze przełożyć żarciki, odniesienia do popkultury itd i spędziłem dużo czasu spisując pomysły i propozycje.

Jeśli mimo wszystko, masz ochotę go tłumaczyć, nie ma sprawy. Najwyżej skończy się na tym, że powstaną dwie, równoległe wersje tego tłumaczenia ;)

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [NDS] Phoenix Wright - jak się za to zabrać?

Postautor: Norek » 29 mar 2010, o 09:34

Hm, ten projekt jeszcze na dobre się nie zaczął, więc jeśli można przyjąć, że Twój jest w bardziej zaawansowanym stadium, to szkoda żeby powstawały dwa projekty w tym samym czasie.
Swoją drogą, myślałeś nad tym jak nazwać głównego bohatera? Jeśli tak, to jak? :)
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

dark_archon
Posty: 113
Rejestracja: 11 sty 2010, o 20:33

Re: [NDS] Phoenix Wright - jak się za to zabrać?

Postautor: dark_archon » 29 mar 2010, o 09:46

Skłaniałem się ku wersji "Feniks Prawy".

Wtedy możemy mówić "Brawo, Prawy.", "Tak rzecze prawo, Prawy" itd. łatwo wtedy o gierki słowne.
"Wright and Co." -> Prawy i spółka
Dzięki temu zachowujemy humor nazwy oryginalnego imienia (Naruhodo) i angielskiego (Wright), tj. że Feniks jest początkującym prawnikiem i wbrew swojego imienia nie zawsze do końca nadąża za prawnymi zagwozdkami z którymi musi się zmierzyć. (Edit: no i że działa w zgodzie z literą prawa i że jest prawy, czyli dobry)
I dalej pasuje wtedy jego zdrobnienie Feniks -> Nick.

Edit: mniej znaczące imiona chciałem jednak zostawić tak jak są. Np. Maja i Mia Fey.
Inne, które pamiętam z miejsca:
Franciszka von Karma
Miles/Gregory Edgeworth -> Miłosz (ale w grze nazywany Miles -> dodałem po prostu linijke, że tak się go zwykło nazywać, w grze i tak najczęściej mówi się do niego po prostu Edgeworth) i Grzegorz Edgeworth
April May -> Majka Lipiec (Majka, żeby nie myliło się z Mają i Lipiec, bo inne miesiące średnio działają jako nazwiska ;)
Wendy Oldbag -> Stacha Jenca (od Stara jędza -> "Windy Old Bag")
Sal Manella -> Sal Monella
Dick Gumshoe -> tu jeszcze zdecydowałem, ale nie chciałbym iść w kierunku "Krawężnik Pała" ;)
Frank Sawhit -> (Frank Saw It -> Frank Widzisz/Frank Widział)
Will Powers -> Wiktor Upór (Victor -> Zwycięzca; Upór / Will Power - Siła Wola/Upór - japońskie imie (sardynka chyba?) sugeruje, że nawet ktoś mały i nieznaczący może zostać gwiazdą (stąd luźne połączenie ze Zwycięzcą))
Cody Hackins -> (Od hakera oczywiście; Kodi Hackins)
Penny Nichols -> Penny Grosik
i sporo sporo innych. To oczywiście tylko propozycje.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 459
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: [NDS] Phoenix Wright - jak się za to zabrać?

Postautor: mziab » 29 mar 2010, o 21:24

Jest jeszcze jedna rzecz, o której należy pamiętać. Akcja oryginalnej serii Gyakuten Saiban dzieje się w Japonii. Angielskie tłumaczenie jest lokalizacją, w której dostrojono odpowiednie elementy, by zmienić miejsce akcji na USA (w strasznie pokrętnej wersji, ale zawsze...). Ta decyzja wymusiła też oczywiście zmianę imion i nazwisk. Oryginalne japońskie nie pasowałyby do tego zamysłu i nie byłyby strawne dla większości graczy. Do czego zmierzam? Otóż, każde fanowskie tłumaczenie nie będące pełną i spójną lokalizacją nie zmienia miejsca akcji. Są nim nadal Stany Zjednoczone. Patrząc przez pryzmat tego, czy polskie imiona i nazwiska trochę nie odstają od realiów gry? Czy przyjmujemy, że akcja PW dzieje się u nas, więc polskie imiona i nazwiska są na porządku dziennym? :) Może warto przyjrzeć się jak podeszły do sprawy ekipy odpowiedzialne za oficjalne lokalizacje na inne języki europejskie? Krótka lektura tej dość treściwej listy pokazuje, że zmian w imionach była śladowa ilość, poza francuską wersją, gdzie tłumacze popuścili wodze fantazji. Jednak, o ile mnie pamięć nie myli, to właśnie francuska lokalizacja zmienia miejsce akcji (źródła tej informacji nie pomnę). Projekt ten wymaga ciut więcej niż wiernego tłumaczenia, by naprawdę zabłysnąć. Tym samym życzę dużej wytrwałości i mam nadzieję, że ktoś dotrwał do końca tego posta :P
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj


Wróć do „Pomoc przy projektach”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość