Według nazwy gry ze strony
aluigi.altervista.org/quickbms.htm
[PC] Child Of Light
Re: [PC] Child Of Light
No udało mi się wypakować ładując odpowiedni skrypt. Jak zacząć tłumaczenie?
Re: [PC] Child Of Light
Wersja angielska znajduje się localization_english.isg.ckd w \cache\itf_cooked\pc32\enginedata\localization\. Poszukaj/popytaj na poleconych przeze mnie forach. Może ktoś wie jak to przekonwertować na bardziej "ludzki" format. Pogoogluj itd. Nie oczekuj, że ktoś wszystko da ci na tacy.
Re: [PC] Child Of Light
Rozumiem, że przekładając nie powinienem używam polskich znaków, jak ż, ź, ą, ć, ś? Jeśli tak to trochę będę musiał kombinować z tłumaczeniem.Dodatkowo czcionka w grze nie ma polskich "ogonków".
Re: [PC] Child Of Light
Raczej należałoby poszukać czcionek i albo je podmienić albo dodać do istniejących polskie "ogonki". Jak zrobisz tłumaczenie bez polskich znaków to później trudno to będzie odkręcić a czytanie tekstu bez polskich znaków to raczej wątpliwa przyjemność. Tak, że sugeruje tłumaczyć z "pełnym" polskim alfabetem. Może zanim skończysz to znajdziesz kogoś do pomocy z czcionkami. A usunąć polskie litery z tekstu jest dużo łatwiej niż później je dodać.
Re: [PC] Child Of Light
Początkowo planowałem, że będę używał słów bez polskich znaków, np. zamiast dziecka światła myślałem o zastąpieniu to słowem dziecko promienia. Ale w takim układzie rzeczywiście poszukam kogoś do pomocy w sprawie czcionek, bo bez tego możliwości tłumaczeniowe są w takim wypadku ograniczone. Musiałby nieraz zdrowo pokombinować aby znaleźć polski odpowiedni angielskiego słowa bez polskich znaków.
Re: [PC] Child Of Light
Udało mi się opanować problem ze znalezieniem odpowiedniego narzędzia do tłumaczenia, program OmegaT ładnie mi to przekonwertował na plik tekstowy, który nie zawiera jakiś dziwnych znaków, gdyby chciał to otwierać notatnikiem. Dzisiaj rozpoczynam pierwszy dzień tłumaczenia.
Re: [PC] Child Of Light
Powodzenia. Tekstu nie ma co prawda za dużo ale jest sporo fragmentów pisanych wierszem. Wypadałoby zachować wierszowaną formę więc łatwo nie będzie. Trzymam kciuki.
Re: [PC] Child Of Light
Teksty, tj. dialogi są dosyć łatwe do przekładu, zwłaszcza, że jestem świeżo po przejściu gry, nazwy ataków także, ale wiersze muszę przyznać, że są wyzwaniem. Nie dość, że trzeba zachować rymowaną formę to jeszcze są tam słowa, które rzadziej są stosowane w dialogach w grach.Powodzenia. Tekstu nie ma co prawda za dużo ale jest sporo fragmentów pisanych wierszem. Wypadałoby zachować wierszowaną formę więc łatwo nie będzie. Trzymam kciuki.
Re: [PC] Child Of Light
Jeśli chodzi o postępy w tłumaczeniu jest zrobione koło 20-30%, są przetłumaczone m.in. dwa wiersze (przymiotniki pozwalają utrzymać rymy), czy też dwa listy do Pana Elma.
Poza tym dobrze, że mam świeżo rozgrywkę w głowie, bo bez tego nie wiedziałby, jak przetłumaczyć choćby CHARGE (chodzi o szarżę w tym wypadku, chociaż to słowo w angielskim ma parę znaczeń) Wooden Dart (początkowo myślałem, że chodzi o drewnianą rzutkę, ale obejrzałem sobie filmy z rozgrywką z tej gry i okazało się, że to atak drewnianą strzałą), czy też Hammer (nie chodzi o młotek, a o nazwę ataku, którą przełożyłem na Walenie).
Poza tym dobrze, że mam świeżo rozgrywkę w głowie, bo bez tego nie wiedziałby, jak przetłumaczyć choćby CHARGE (chodzi o szarżę w tym wypadku, chociaż to słowo w angielskim ma parę znaczeń) Wooden Dart (początkowo myślałem, że chodzi o drewnianą rzutkę, ale obejrzałem sobie filmy z rozgrywką z tej gry i okazało się, że to atak drewnianą strzałą), czy też Hammer (nie chodzi o młotek, a o nazwę ataku, którą przełożyłem na Walenie).
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 8 gości