[PS2] Kingdom Hearts

Wszelkie projekty niedokończone i opuszczone. Wiele z nich można dokończyć, jeżeli nie chce się zaczynać tłumaczenia od zera.
browar
Posty: 18
Rejestracja: 20 kwie 2009, o 21:15

[PS2] Kingdom Hearts

Postautor: browar » 26 gru 2011, o 23:43

Krótka informacja o projekcie

Tłmaczenie Kingdom Hearts zaczęło się jako próba sprawdzenia samego siebie w roli geeka od technikaliów. Geneza projektu sięga prawie rok wstecz, ale wtedy odbiłem się od ściany przy próbie napisania dekompresora użytego w KH. Jakiś miesiąc temu usiadłem do projektu jeszcze raz i okazało się, że mój 'dekompresor' prędzej wykopywałby ziemniaki niż rozpakowywał archiwa. Zrobiłem go od nowa i tym razem tak jak należy :)
Skoro mam kompresor/dekompresor przy którym natyrałem się jak wół, to czemu nie przetłumaczyć przy okazji całej gry.
I żyli długo i szczęśliwie :P

Postępy
W chwili obecnej nadłubałem pakowarkę, wrzucarkę plików, dekoder fontu (był śmiesznie zakodowany. To pewnie jakaś forma 'swizzlowania', ale nic nie mogło tego ugryźć, więc dziękując Odynowi za upór udało mi się metodą prób i błędów stworzyć dekoder, a następnie enkoder fontu) i toporny ale funkcjonalny edytor dialogów.

Przetłumaczone jest już 3,5h gry, dokładnie do momentu opuszczenia Twilight Town. To najlepszy moment na usystematyzowanie nazewnictwa osób, obiektów i miejsc wszelakiej maści.

Oto co na chwilę obecną ustaliłem:
Keyblade - Kluczostrze - tutaj miałem spory problem. Pozostawienie oryginalnej nazwy nie wchodziło w grę. Angielska nazwa strasznie kłuła w oczy. Nad kluczostrzem sporo myślałem i wydaje mi się, że to nazwa idealna. Okazuje się, że na taką nazwę już ktoś wpadł (o czym dowiedziałem się dzięki wujkowi google). Skoro nie tylko ja tak myślę - nazwa chyba jest dobra.
Heartless - no i tutaj zaczęły się schody. Instrukcja mówi o Okrutnikach, ale nie do końca czuję tę nazwę. Kingdom Hearts przechodziłem wieki temu, ale z tego co pamiętam bardziej do Heartless pasowałoby określenie Bezduszni z racji 'kulturowego' powiązania duszy i serca. Póki co są Bezduszni, ale liczę na uwagi.
Destiny Islands - Wyspy przeznaczenia. Przetłumaczyłem nawet grafikę, która pojawia się podczas sceny przebudzenia Sory. Wyszło nawet ładnie biorąc pod uwagę moje ujemne umiejętności pracy w programach graficznych. Niestety screenshot się nie uchował, ale postaram się go dorzucić.
Traverse Town - Chwilowo są Rozdroża, ale skłaniam się ku zachowaniu tej nazwy. Traverse oznacza ruch w poprzek, ale również przemierzanie drogi i sam akt przemieszczania się. Samo miasto jest niejako hubem, do którego trafiają ludzie, którzy w wyniku wiadomo czego utracili domy.
Hollow Bastion - Próżny Bastion - nazwa na tym etapie gry jeszcze nie padła.

Nawiązując do grafiki Wysp Przeznaczenia, jak pewnie pamiętają osoby, które grę przeszły obraz przedstawiający każdą lokację to malutkie dzieła sztuki (bardzo często animowane). Niestety nie jestem w stanie odtworzyć tego efektu (na przykład w Wonderland potrzebowałbym dwóch obracających się kart, żeby zmieścić nazwę "Kraina Czarów", co jest niestety wynikiem moich olbrzymich braków w znajomości sprzętu i braku sensownego emulatora z debuggerem albo po prostu zabieram się do tego od dupy strony. Pozostaje mi wybór. Albo pozostawię te obrazki nienaruszone w języku angielskim, albo stworzę z nich statyczne plansze, które będą się tylko pojawiały i znikały. Ale to nie jest obecnie paląca do rozstrzygnięcia kwestia.

Czcionka ma polskie ogonki (właściwie 2 czcionki), które niestety muszą mieć te same ułożenie znaków w tablicy. Z tego powodu wystepują jeszcze małe problemy z kerningiem, ale gdzieś przecież musi leżeć tablica z wartościami :)

Postaram się w miarę regularnie dorzucać nowe screeny, a gdy będzie już co testować poproszę o pomoc w wyłapywaniu błędów :)
Uff.
Na koniec mała galeria:

ObrazekObrazekObrazekObrazekObrazekObrazekObrazekObrazekObrazekObrazekObrazekObrazek

Awatar użytkownika
Cierpa
Posty: 82
Rejestracja: 20 lip 2009, o 15:26

Re: [PS2] Kingdom Hearts

Postautor: Cierpa » 26 gru 2011, o 23:51

Rezerwuję posadę jako tester! O rajuśku!

Awatar użytkownika
szczuru
Posty: 144
Rejestracja: 14 sie 2008, o 02:11
Grupa: † PSX-PL †
Kontakt:

Re: [PS2] Kingdom Hearts

Postautor: szczuru » 27 gru 2011, o 00:05

O ja! Zawsze chciałem zobaczyć KH po polsku i dzięki Tobie Browar to się może spełnić :D

Obrazek
Obrazek

Czy litera "j" nie jest trochę za bardzo przesunięta w prawo? Tzn może źle widzę ale np w "Rajuśku" widać większy odstęp między "a" i "j". Tak samo w "Najpotężniejszą" - także między "a" i "j"/"e" i "j".
Obrazek
Obrazek
Obrazek

browar
Posty: 18
Rejestracja: 20 kwie 2009, o 21:15

Re: [PS2] Kingdom Hearts

Postautor: browar » 27 gru 2011, o 00:08

Ok, Cierpa. Masz zaklepane miejsce :P

@szczuru: Nic tutaj nie zmieniałem. Taki jest oryginalny odstęp, ale jeżeli uda mi się znaleźć te wartości to nic nie stanie na przeszkodzie, by to poprawić.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2956
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PS2] Kingdom Hearts

Postautor: Norek » 27 gru 2011, o 11:35

Hejo :)

To chyba prezent dla mnie na święta, bo ostatnio trochę myślałem nad tym, jak fajnie byłoby mieć KH w polskiej wersji językowej. Jest to jedna z moich ulubionych gier na PS2 (do tej pory trzymam ten tytuł na półce) i mam nadzieję, że doszlifujesz go najlepiej jak potrafisz. Poza tym dobrze by było, gdybyś (w przeciwieństwie do Xenogears:) udostępnił komuś zaufanemu (z naszej ekipy^^) tekst do zrobienia korekty, przed oddaniem gry do testów.

Ponieważ pomysł tłumaczenia KH pojawił się w mojej głowie dość dawno temu i miałem okazję rozmyślać na temat nazewnictwa w tej grze, jeśli powrzucasz wszystkie nazwy nad którymi się zastanawiasz, z wielką chęcią pomogę :)

Keyblade - Kluczostrze to jedna z opcji jakie przyszły do łba jako pierwsze, zastanawiałem się także nad nazwą Kluczosiecz. Myślę, że można to rozważyć, chociaż jakiegoś wyraźnego faworyta tutaj nie mam.

Heartless - no tak, w instrukcji popisano się i dano "Okrutników", co jak dla mnie było maksymalnie głupie.
Skłaniałbym się ku: Bezduszni, Bezdusznicy (chyba każdy z nas miałby podobne skojarzenia).

Traverse Town - we wszystkich nazwach przyjąłbym zasadę "tłumaczenia dla dzieci", ponieważ jest to wręcz idealny tytuł dla młodszych graczy. Co powiesz na Przesiadkowo? Jak wspomniałeś, jest to coś na kształt huba i myślę, że Przesiadkowo pasuje do klimatu "gry dla dzieci".

Hollow Bastion - nie jestem przekonany do słowa "próżny", pusty, opuszczony, ponury, posępny? Może jest to zbytnie odejście od oryginalnej nazwy... W każdym razie polecam zapoznać się (jeśli jeszcze tego nie zrobiłeś) z bajkami z których postaci pojawiają się w KH i używanie słownictwa/nazewnictwa właśnie z nich. Mimo że niektóre tłumaczenia/nazwy użyte w polskich wersjach bajek mogą budzić wątpliwości, warto według mnie oprzeć się na tym, żeby niejako "zachować ciągłość".

Screeny:

Mam pewne zastrzeżenia co do screena z magiczną laską - moc mistyka... Nie mogę znaleźć oryginału, ale jakoś tak dziwnie to brzmi. Jeszcze ta "laska cudu i upadku"

Oczywiście każdy z nas mógłby tłumaczyć wszystko po swojemu^^ Jednak o ile "niezachwiane męstwo" jestem w stanie zaakceptować :) o tyle "miecz zagłady" brzmi już bardziej negatywnie, jest nacechowany ujemnie według mnie. W oryginale mamy "A sword of terrible destruction", ale "Miecz zagłady" średnio mi leży.

OGÓLNIE wygląda bardzo dobrze i (powtórzę się) mam nadzieję, że dasz komuś do przejrzenia skrypt, żeby nie było takich kwiatków jak w przypadku Xenogears, gdzie część rzeczy została po angielsku, zaś co jakiś czas w dialogach były literówki. Sam z chęcią zrobię Ci korektę porównawczą.
Mam jeszcze dwa pytania: jak dużo jest dialogów oraz (to pod kątem mojej propozycji z przeprowadzeniem korekty) czy myślisz, że pierwsza wersja dialogów/tekstów będzie gotowa w pierwszej lub drugiej połowie przyszłego roku?

Życzę powodzenia i z niecierpliwością czekam na postęp^^
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Robin
Posty: 270
Rejestracja: 19 maja 2008, o 10:04
Grupa: CosmoFF
Kontakt:

Re: [PS2] Kingdom Hearts

Postautor: Robin » 27 gru 2011, o 20:15

Nawiązując do grafiki Wysp Przeznaczenia, jak pewnie pamiętają osoby, które grę przeszły obraz przedstawiający każdą lokację to malutkie dzieła sztuki (bardzo często animowane). Niestety nie jestem w stanie odtworzyć tego efektu (na przykład w Wonderland potrzebowałbym dwóch obracających się kart, żeby zmieścić nazwę "Kraina Czarów", co jest niestety wynikiem moich olbrzymich braków w znajomości sprzętu i braku sensownego emulatora z debuggerem albo po prostu zabieram się do tego od dupy strony. Pozostaje mi wybór. Albo pozostawię te obrazki nienaruszone w języku angielskim, albo stworzę z nich statyczne plansze, które będą się tylko pojawiały i znikały. Ale to nie jest obecnie paląca do rozstrzygnięcia kwestia.
Mi to wygląda nieco na coś podobnego do MAP/MIM. Poszukaj wyciętych klatek zawierających jedynie "zmianę" grafiki, a nie wszystkie piksele.

A co do samego projektu, powodzenia :)
www.balamb.pl
Smrtka je tradiční personifikace smrti, zpodobněná jako kostlivec s kosou, často bývá zobrazována v černém hábitu.

adus1991
Posty: 20
Rejestracja: 4 lut 2010, o 10:03

Re: [PS2] Kingdom Hearts

Postautor: adus1991 » 27 gru 2011, o 22:32

Gdy zobaczyłem te screeny to od razu przypomniały mi się godziny spełnione z całą serią Kingdom Hearts.

A "rajuśku" zaj*$#ście tu pasuje.
Nie wiem czemu się tak uczepiłeś tego kiblejda, oryginalna nazwa bardziej mi pasuje niż Kluczostrze czy kluczoostrze (mieczoklucz), ale to tylko moje zdanie

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 2956
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: [PS2] Kingdom Hearts

Postautor: Norek » 27 gru 2011, o 22:35

Tu nie chodzi o zostawianie takich nazw w oryginale.
Naprawdę, gry z serii KH aż proszą się, aby bawić się słowami i tworzyć nazwy broni, przeciwników, lokacji :)

Mam nadzieję, że wszystko zostanie przetłumaczone.
Rzuć okiem na tłumaczenie Okami, albo FFXII - po polsku masz chyba wszystko co się dało i wcale to w oczy nie gryzie.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

poxer
Posty: 31
Rejestracja: 18 lip 2010, o 11:10

Re: [PS2] Kingdom Hearts

Postautor: poxer » 28 gru 2011, o 13:11

Człowieku! Błagam! Wpisz mnie na testera!

I jeśli chcesz skonsultować jakieś nazwy do tłumaczenia czy coś z jakimś porządnym fanem Kingdomów, to zgłaszam się od razu na ochotnika. ;)

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1824
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: [PS2] Kingdom Hearts

Postautor: Manuel Czaszka » 28 gru 2011, o 15:43

Wszystko zostało już właściwie powiedziane. Od siebie, prócz zaciśniętych kciuków za projekt, dodam tylko jedną prośbę. Byś tym razem nawiązał z kimś współpracę i zrobił porządną korektę przed wydaniem. Naprawdę warto zrobić to od razu. Co do nazw - oczywiście powinny być po polsku.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"


Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości