Harvest Moon: Back To Nature

Tu możesz się pochwalić swoimi dokonaniami.
wik1992
Posty: 64
Rejestracja: 13 wrz 2009, o 16:39

Harvest Moon: Back To Nature

Postautor: wik1992 » 23 paź 2012, o 20:28

Witam. Zapewne parę osób wie o tym projekcie, ale nadszedł czas go rozgłosić ;]
Otóż niedawno ruszyła korekta, tak KOREKTA tłumaczenia tej świetnej gry, więc w niedługim czasie powinniśmy podać bliżej określoną datę premiery. Korektą oprócz mnie zajmują się jeszcze 3 osoby, więc idzie to Nam w miarę sprawnie. O jakość spolszczenia martwić się nie musicie, bo co jak co, ale przykładam wiele uwagi żeby to miało ręce i nogi. Więcej na: http://www.hmt.pl/
Pozdrawiam.

edit.
Na FB zamieściliście info o Naszym projekcie, fajnie, tylko że wkradł się mały błąd. Nie jest to druga korekta, tylko pierwsza.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Harvest Moon: Back To Nature

Postautor: Norek » 23 paź 2012, o 21:26

Hej, to bardzo dobra wiadomość, ale...

Na szybko przejrzałem kilka już ZATWIERDZONYCH plików, oto drobne podsumowanie:

Oh, racja!
Zrobiłam Ci tą pożywną
czekoladę na Zimowy Festiwal
Dziękczynienia.

Powinno być: Zrobiłam ci tę pożywną (...)

Myślę, że powinienem się
wkrótce położyć, aby być gotowy
na jutro.

"Aby być gotowym na jutro" - samo "aby" jest dość pretensjonalne.

Jeśli
zaprzyjaźnisz się z nimi, pomogą Ci [pause] w Twojej pracy. - znowu ci w twojej.
Domyślam się, że wszystkie teksty tak są zrobione - to jest błąd.

"Jestem wdzięczny za (...) I za poznanie Ciebie {IM}{IE}!" - brakuje przecinka po "ciebie" - jest w oryginale - i to w kilku miejscach te przecinki zniknęły lub zwyczajnie nie zostały dodane.

"Hey! Co słychać?" - po polsku mówimy/piszemy "Hej"

"Och... Mary... Tak, wróciła." - Niekonsekwencja w pisaniu "oh/och" - osoba, która zajmuje się korektą powinna ujednolicać (a napisałeś, że zajmują się tym w sumie 4 osoby).

"Hmmm...tutejsze obyczaje są interesujące." - tak samo niekonsekwentnie wygląda sprawa wszystkich "hmm" - plus tak jak tutaj BRAK spacji po wielokropku - to rzuca się w oczy :P Proponowałbym ujednolicić do "hmm", jak napisałem :)

Zapytaj o prace
Nie pytaj - pracĘ - a to już tłumaczenie zatwierdzone.

"Dziękuję. Przekaże jej to." - PrzekażĘ

"Biblioteka jest czynna od 10 do 4." - w innym miejscu godziny napisane były w formacie 1:00, 4:00, itd. - do ujednolicenia.

Widzę, że nazwy dni pisane są małą literą - chociaż nie mam pewności, że wszędzie. Tak samo powinno być w przypadku miesięcy - pamiętam, że były jakieś nieścisłości i wątpliwości z tym związane (kalkowanie z angielskiego...).

...Echhh, - podobnie do ujednolicenia: Ech... - nie wygląda lepiej? :D

"Dostałam to również od Jeff'a." Jeffa - tu też trzeba ujednolicić w innych miejscach (ujednolicić = zrobić zgodnie z regułami). "Chodźmy wziąć też coś od Rick'a ." - to samo, Ricka.

Tu jakaś pierdółka: "Szum morskich fal... przywołują wspomnienia." - przywołuje (szum).

Podsumowując (bo nie mam czasu przeglądać nawet tych kilku plików):
- spacje po wielokropkach i innych znakach przestankowych ("Dzi...dziękuję.");
- POZMIENIAĆ te wielkie litery w zaimkach osobowych;
- pododawać ogonki tam, gdzie być powinny;
- UJEDNOLICIĆ te wszystkie ochy, achy, hmm i inne dziadostwo :)

Zróbcie to solidnie, nawet niech potrwa dłużej, a solidnie.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

wik1992
Posty: 64
Rejestracja: 13 wrz 2009, o 16:39

Re: Harvest Moon: Back To Nature

Postautor: wik1992 » 23 paź 2012, o 21:44

A mogę wiedzieć, które pliki przeglądałeś ?

ps. Na koniec korekty mam zamiar osobiście przejrzeć wszystkie pliki, potrwa to dłużej, ale chcę być pewny, że wszystko jest jak być powinno.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Harvest Moon: Back To Nature

Postautor: Norek » 23 paź 2012, o 21:47

Wybrałem kilka z pierwszego rzędu, na pewno zatwierdzone, m.in. ten:
http://hmt.pl/translate/mode/file/file/ ... /start/90/

Fakt, że zamierzasz przejrzeć teksty raz jeszcze (sprawdziłem i część, jeśli nie większość, akceptowałeś Ty) sprawia, że warto mieć na uwadze wszystkie te uwagi i ujednolicić tekst. Nawet jeśli Tobie nie podoba się pisanie zaimków osobowych w dialogach małą literą, to tak po prostu pisać się powinno.
Radzę też rozważyć inne moje uwagi, wyjdzie to projektowi na dobre.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Harvest Moon: Back To Nature

Postautor: Manuel Czaszka » 23 paź 2012, o 21:50

@wik - jesteś pewien, że masz odpowiednie umiejętności do takiej korekty? Bo nie muszę patrzeć daleko - w Twoim wpisie widzę "spację-pytajnik" i "ps.". Dodatkowo - patrz wpis Norka.
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

wik1992
Posty: 64
Rejestracja: 13 wrz 2009, o 16:39

Re: Harvest Moon: Back To Nature

Postautor: wik1992 » 23 paź 2012, o 22:10

Norek--> Ja zajmuje się korektą drugiego pliku, tego gdzie jest 15%, do reszty zajrzałem może raz, ale nie zatwierdzałem. Jeśli chodzi o zaimki, to dzisiaj był poruszany ten temat i powiedziałem żeby pisać je małą literą.

Manuel--> stare przyzwyczajenia, w spolszczeniu mam się cały czas na baczności ;]

-- 23 paź 2012, o 23:14 --

Już chciałem poprawić to ktoś mnie ubiegł.

Awatar użytkownika
Norek
Sutek Tłumaczeniowy
Posty: 3011
Rejestracja: 18 maja 2008, o 09:53
Grupa: BezNazwy
Kontakt:

Re: Harvest Moon: Back To Nature

Postautor: Norek » 23 paź 2012, o 22:17

Jak napisałem - sprawdzałem PRZYNAJMNIEJ jeden z tych tekstów i było napisane, ze Ty go zatwierdziłeś.
Nie musisz przyznawać się do jakichkolwiek błędów, przecież każdy z nas czasem się myli.
Ja chciałbym, żeby to tłumaczenie było jak najlepsze.

Poczekam zatem z kolejną oceną na Twoje poprawki - żebyś nie musiał się tłumaczyć, że to nie Ty :)

Jeszcze jedna rzecz - tylko nie pomyśl, że się Ciebie specjalnie uczepiłem.
Na forum HM napisałeś uwagę do jednego z tłumaczy:

Good morning. ... Kids grow up before you know it.
At first, I was excited about everything the baby did...
tłumaczysz na Dzień dobry. ... Dzieci dorastają tak szybko. Na początku, byłam podekscytowana wszystkim co dziecko robiło....
Dlaczego ominąłeś/ominęłaś ważne before you know it.
Co My w końcu robimy, tłumaczymy, czy piszemy dialogi od początku ? No ludzie...


Before you know it - w tłumaczeniu według mnie niczego nie brakuje, nie potrzeba dodawać czegoś w stylu "nim się obejrzysz", bo sporo informacji niesie "dzieci dorastają tak szybko". Mam nadzieję, że w odpowiedni sposób podejdziesz do swojego zadania, czego Ci życzę.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"

Maria Przybyłowska

wik1992
Posty: 64
Rejestracja: 13 wrz 2009, o 16:39

Re: Harvest Moon: Back To Nature

Postautor: wik1992 » 24 paź 2012, o 18:22

żebyś nie musiał się tłumaczyć, że to nie Ty :)

Skąd takie przypuszczenie, że się bronię? Byłem po prostu ciekaw, który to plik, bo nie przypominam sobie żebym to ja zatwierdzał zdania, które podałeś.
Before you know it - w tłumaczeniu według mnie niczego nie brakuje, nie potrzeba dodawać czegoś w stylu "nim się obejrzysz", bo sporo informacji niesie "dzieci dorastają tak szybko". Mam nadzieję, że w odpowiedni sposób podejdziesz do swojego zadania, czego Ci życzę.
Tu już się z Tobą nie zgodzę. Uważam, że jeśli tekst jest przetłumaczony na dwa "sposoby", i obydwa są poprawne, to lepszy jest ten, który jest bliższy oryginałowi.

Awatar użytkownika
Manuel Czaszka
Konik Manuel
Konik Manuel
Posty: 1823
Rejestracja: 7 lut 2106, o 07:28
Kontakt:

Re: Harvest Moon: Back To Nature

Postautor: Manuel Czaszka » 24 paź 2012, o 18:31

wik, Ty to się znasz na tłumaczeniu. Twardo ich tam wyszkolisz, wskażesz dobry kierunek. A potem przyjdzie gnysek i Cię uspokoi :P
Jeśli miałbym zatytułować tę taśmę, to byłoby to "Ostatnia szansa na ewakuację planety Ziemia, nim zostanie przetworzona"

wik1992
Posty: 64
Rejestracja: 13 wrz 2009, o 16:39

Re: Harvest Moon: Back To Nature

Postautor: wik1992 » 24 paź 2012, o 18:47

wik, Ty to się znasz na tłumaczeniu. Twardo ich tam wyszkolisz, wskażesz dobry kierunek. A potem przyjdzie gnysek i Cię uspokoi :P
Nie no, gnysek to rozsądny człek, więc dojdziemy do porozumienia ;]


Wróć do „Projekty ukończone”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Bing [Bot] i 8 gości