[SNES] Final Fantasy IV PL

Wszelkie projekty niedokończone i opuszczone. Wiele z nich można dokończyć, jeżeli nie chce się zaczynać tłumaczenia od zera.
Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [SNES] Final Fantasy IV PL

Postautor: Grahf Wiseman » 19 lis 2008, o 19:40

[...]Front Mission 3[...]
Trochę to duże jak na pierwszy projekt. Około 1,3 megabajta skryptu, z czego 30% to wbudowany w grę niby-Internet.
To moze Alundra? (tekstu malo, do tego latwy, technicznie banalny)
Co do Fronta - tekstu duzo - fakt, ale dialogi sa proste, tlumaczy sie szybko. Wystarczy troche znac gre, by w pelni oddac jej klimat.

Do tlumaczenia latwe sa rowniez oba Wild Armsy i Fear Effect - wiem, ze to potezna dawka tekstu, ale moim zdaniem warto, a trudnosci technicznych nie ma. W zadnej grze (wartej tlumaczenia) nie ma lekko - ale przeciez jesli decydujemy sie tlumaczyc gry, to trzeba sie liczyc z skryptem na parenascie stron.

O wszystkim saamodzielnie zadecyduje kolega, ale osobiscie radze podjac sie innego projektu, niz robic dubelek.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
mziab
Posty: 460
Rejestracja: 20 maja 2008, o 23:11
Grupa: mteam
Kontakt:

Re: [SNES] Final Fantasy IV PL

Postautor: mziab » 19 lis 2008, o 19:54

Co do Fronta - tekstu duzo - fakt, ale dialogi sa proste, tlumaczy sie szybko. Wystarczy troche znac gre by w pelni oddac jej klimat.
Gorzej, że nie zawsze wiadomo kto mówi dany tekst :)
"Człowieka można przedstawić w postaci ułamka, w którym licznikiem są jego właściwości, a mianownikiem - mniemanie o sobie. Im większy mianownik, tym mniejszy cały ułamek." - Lew Tołstoj

Awatar użytkownika
greenmag
Posty: 70
Rejestracja: 16 paź 2008, o 15:56
Grupa: Midgar Translations
Kontakt:

Re: [SNES] Final Fantasy IV PL

Postautor: greenmag » 19 lis 2008, o 23:44

w załączniku dodałem artykuł ze strony RustyCan'a (chyba już nie istniejącej - mam ją prawie w całości na dysku
a jednak istnieje http://ff6.webpark.pl/
zostało już przetłumaczone i to dość solidnie przez Araki i DzinXa. Inna sprawa, że ich strona wywala teraz 404.
wywala 404 ale jak ktos chce to ja mam na dysku pobrane z ich strony patch FF4pl i CTpl

Awatar użytkownika
szw75
Posty: 7
Rejestracja: 14 lis 2008, o 15:57

Re: [SNES] Final Fantasy IV PL

Postautor: szw75 » 20 lis 2008, o 18:22

Na pierwszy projekt chciałbym przetłumaczyć jakiegoś "fajnala". Potem będę się decydował na inne gry. :)
Myślę o [GBA]Final Fantasy Dawn of Souls.

PS Czy jest bardziej dokładny tutorial o tworzeniu tablic? Po znalezionym alfabecie (małe i wielkie litery) zostaje jeszcze dużo dziwnych znaków. Przecinek, kropkę czy znak zapytania jeszcze znajdę, ale reszty nie.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [SNES] Final Fantasy IV PL

Postautor: Grahf Wiseman » 20 lis 2008, o 18:44

Na pierwszy projekt chciałbym przetłumaczyć jakiegoś "fajnala". Potem będę się decydował na inne gry. :)
Myślę o [GBA]Final Fantasy Dawn of Souls.

PS Czy jest bardziej dokładny tutorial o tworzeniu tablic? Po znalezionym alfabecie (małe i wielkie litery) zostaje jeszcze dużo dziwnych znaków. Przecinek, kropkę czy znak zapytania jeszcze znajdę, ale reszty nie.
Reszta znakow(chyba, ze mowisz o "/", "", $ itd) jest Ci niepotrzebna - nie potrzeba oznaczac wszystkich wartosci.
Jesli zas mowisz o znakach takich jak "/" to znajdz w dialogi miejsce gdzie takowy wystepuje i oznacz.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: [SNES] Final Fantasy IV PL

Postautor: bemberg » 20 lis 2008, o 19:32

A może byście napisali co według was oznaczają te znaki? Bo załamanie linni itp mogę oznaczyć w tablicy choćby DUPA :p
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

Awatar użytkownika
Grahf Wiseman
Tłumaczeniowy męczennik
Posty: 646
Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13

Re: [SNES] Final Fantasy IV PL

Postautor: Grahf Wiseman » 20 lis 2008, o 19:55

A może byście napisali co według was oznaczają te znaki? Bo załamanie linni itp mogę oznaczyć w tablicy choćby DUPA :p
Widzisz cos niejasnego w moim opisie szukania znakow

Kolega byc moze zastanawia sie czy trzeba oznaczac wszystkie wrtosci(a wiec i te ktorych znaczki to np dziwne znaczki typu kwadraty) Przynajmniej tak to zrozumialem
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.

Awatar użytkownika
szw75
Posty: 7
Rejestracja: 14 lis 2008, o 15:57

Re: [SNES] Final Fantasy IV PL

Postautor: szw75 » 20 lis 2008, o 20:25

Czyli, że jak ich nie zmienię to nie będzie ich widać w grze?

Awatar użytkownika
bemberg
Reptilianin
Posty: 1184
Rejestracja: 31 maja 2008, o 12:03
Grupa: wsparcia
Kontakt:

Re: [SNES] Final Fantasy IV PL

Postautor: bemberg » 20 lis 2008, o 20:32

Każdy litera w dialogu w twoim romie ma inną wartość. Na przykład w wyrazie "Final" załóżmy litera "n" ma wartość 4A. Dopisujesz wtedy do tablicy (którą możesz edytować choćby Notatnikiem) 4A=n.
Otwórz teraz w hexedytorze rom. Po lewej widzisz wartości. Jeżeli otworzysz tablicę, wszystkie wartości 4A zamienią się w twoją literkę "n".
Są też inne wartości, na przykład takie, które wskazują gdzie wyraz w zdaniu ma się zaczynać od nowego wiersza. Pomyśl trochę nad teorią to zobaczysz jak łatwa jest praktyka :p uzupełnianie tablicy to całkiem miła sprawa ;p
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.

wielebny
Posty: 26
Rejestracja: 12 sie 2008, o 21:33

Re: [SNES] Final Fantasy IV PL

Postautor: wielebny » 20 lis 2008, o 20:34

Już kiedyś ktoś się zabierał za Final Fantasy Dawn of Souls jednak nie udało mu się doprowadzić do końca tego tłumaczenia http://plworld.ovh.org/plworld/ffI.html , mógłbyś kontynuować zawsze byś miał trochę mniej, no chyba ze wolisz zrobić wszystko po swojemu.

edit. przez pomyłkę podałem adres starej strony, nowy jest taki http://plworld2.110mb.com/stronaPL2/index.html choć generalnie to nie wiele zmienia wersja spolszczenia ta sama a newsy na stronie najnowsze z 2007 roku


Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”



Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość