[PSX] Driver 2
[PSX] Driver 2
Dziś mam zamiar zacząć spolszczyć Driver'a 2 na Sony PlayStation :) W SnesEdit wystarczy że przełożę z angielskiego na polski. Za jakiś czas zrobie edit'a i pokażę efekty.
Re: [PSX] Driver 2
No nieżle, widzę że lubisz bezstresowe projekty :p Ale i tak warto zagrać po PL
zacząć spolszczyć - czas przyszły-dokonany. Jak się już zobowiązałeś to zrób :p :p :p
zacząć spolszczyć - czas przyszły-dokonany. Jak się już zobowiązałeś to zrób :p :p :p
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [PSX] Driver 2
A nie lepiej zabrac sie za kultowa Alundre(ilosc tekstu porownywalna) rownie bezstresowa co mocno juz przestarzaly Driver 2, ktory w mojej prywatnej opinii, wcale nie jest wybitny.
Dziś mam zamiar zacząć spolszczyć Driver'a 2 na Sony PlayStation :) W SnesEdit wystarczy że przełożę z angielskiego na polski. Za jakiś czas zrobie edit'a i pokażę efekty.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: [PSX] Driver 2
Zobaczmy może najpierw co wyjdzie z tego Drivera, może Gnapek nie lubi gier pokroju Alundry.
A może zachęcony sukcesem rzuci się w wir kolejnych spolszczeń!
Jak z czcionką, w ogóle jak dużo jest do tłumaczenia w tej części?
Grałem w jedynkę i tam tego wiele nie było.
W każdym razie powodzenia^^
A może zachęcony sukcesem rzuci się w wir kolejnych spolszczeń!
Jak z czcionką, w ogóle jak dużo jest do tłumaczenia w tej części?
Grałem w jedynkę i tam tego wiele nie było.
W każdym razie powodzenia^^
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [PSX] Driver 2
Oczywiscie nie kazdy musi lubic gry jak alundra, tylko, ze Driver to taki rodzaj gier ktory sie starzeje.Zobaczmy może najpierw co wyjdzie z tego Drivera, może Gnapek nie lubi gier pokroju Alundry.
A może zachęcony sukcesem rzuci się w wir kolejnych spolszczeń!
Jak z czcionką, w ogóle jak dużo jest do tłumaczenia w tej części?
Grałem w jedynkę i tam tego wiele nie było.
W każdym razie powodzenia^^
Alundra zas, jak i inne jej pokroju sa kultowe(Tak jak np Soul reaver, Final fantasy, Abe Oddsee) i zawsze aktualne.
Watpie by komus chcialo sie wracac do tej gry.
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Re: [PSX] Driver 2
Prawda to, ale jak chcę to niech tłumaczy co chcę :) Zawsze jedno tłumaczenie więcej. Ale przy takim małym projekcie czcionka to już chyba obowiązek...
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Re: [PSX] Driver 2
Może faktycznie lepszym rozwiązaniem będzie próba zmierzenia się z jakimś innym tytułem, pozwalającym się wykazać, co?
Wspomniana bodajże wcześniej przez KG Alundra, jeśli się nie mylę.
Hm?
Wspomniana bodajże wcześniej przez KG Alundra, jeśli się nie mylę.
Hm?
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: [PSX] Driver 2
Myślałem, że jak się ogłaszasz z projektem to juz cos grzebaleś...
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
- Grahf Wiseman
- Tłumaczeniowy męczennik
- Posty: 646
- Rejestracja: 11 cze 2008, o 22:13
Re: [PSX] Driver 2
Jak dla mnie zabaa z pointerami by przetlumaczyc pare "Lap" na "okrazenie" mija sie z celem. Gierka nie dosc, ze stara(a wrecz przestarzala) to jeszcze ma fabule w stylu - "jedz tam, ziom, i zabierz ladunek i ucieknij przed policja i fajnie bedzie" Znajomosc jezyka jest tu praktycznie zbedna - jezdzisz tylko samochodem po miescie i w sumie tyle. to tak jakby tlumaczyc Tekkena lub Ridge RaceraA miało być tak pięknie...
Szkoda zwyczajnie czasu na takie tytuly - jesli nie lubisz gier jRPG tudziez Action RPG to polecam choćby Fear Effect.
Naprawde ciekawa i do dzis aktualna gra akcji.
EDIT A moze F(r)ont Mission 3 albo cos na GBA?
Run to the bedroom, in the suitcase on the left, you'll find my favorite axe. Don't look so frightened, this is just a passing phase, one of my bad days.
Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość