[PC] Phantasmagoria
: 21 lut 2013, o 13:47
Projekt ten jest "do wzięcia", zastanawiałem się nawet nad dorzuceniem go do ogólnego tematu o takich projektach, ale zdecydowałem, że może dobrze mu zrobi, gdy chwilę "posiedzi" sobie osobno, ewentualnie się go potem tam dorzuci.
Projekt nie został rozpoczęty, jeśli nie liczyć pewnych przygotowań, a właściwie użycia zastosowanych już w przypadku GK2 metod, które wypróbowałem licząc na analogię z innymi grami Sierry opartymi na SCI. Nie mam jednak zamiaru tego kontynuować, możliwe jednak, że znajdzie się ktoś chętny do rozpoczęcia projektu - wówczas w miarę wiedzy i czasu postaram się tę osobę wesprzeć.
Narzędzia, jakich można tutaj użyć to zestawy TraduSCI 1.1.2 i TraduSCI 2.2 autorstwa Enrico Rolfiego. Pierwszy do pobrania tutaj, drugi tutaj
Menusy w większości opierają się na grafikach, a do tych narzędzia są. Jak się przerobione grafiki zachowają w grze nie wiadomo - ale istnieją pewne metody na zmuszenie ich do "poprawnego" wyświetlania (na podstawie prac przy drugiej części Gabriela).
W większości na grafikach, gdyż niektóre pobierają dane z MSG. Podmieniłem kilka słów i tak właśnie doszedłem do wniosku, że (może) dałoby się uruchomić w grze napisy.
Problem pierwszy - czcionka. Żadna z czcionek użytych w grach Gabriel Knight nie zadziałała, jednak zapewne dałoby się je edytować podmieniając wyświetlane "ślimaczki" na polskie fonty.
Problem drugi - jak dotąd brak sukcesów z ujawnieniem napisów przy kwestiach mówionych, filmach itd.
Problem trzeci - do większości (jeśli nie do wszystkich) filmów i rozmów trzeba by uprzednio "dorobić" odpowiednie MSG, bo one niby są w zasobach, ale są... puste.
Podglądałem angielski i hiszpański patch do GK2. Oprócz MSG, grafik i paru plików skryptu gdzie się znajdowały m.in. opisy filmów, jest tam cała masa (1570) plików skryptu/silnika gry. Nie wiem czy Phantasmagoria ma tych plików mniej, czy więcej. Trzeba sporego samozaparcia, aby wydobyć te pliki z gry (choć istnieją disassemblery [wchodzą w skład TraduSCI], ale nigdy mi z nimi nie było po drodze) i porównać ich zawartość z zawartością tych z "patcha", bo podejrzewam, że albo tam kryją się zmiany umożliwiające pokazanie tych napisów, albo (co byłoby zbyt proste) pliki te muszą tylko być wydzielone w osobnym katalogu z napisami. A to i tak dopiero początek, gdyż w razie stwierdzenia różnic między plikami w GK 2 - nadal nie mamy pewności, czy te same zmiany spowodują wyświetlenie napisów w Phantasmagorii.
Z ciekawostek - gra miała ponoć wyjść na konsolę /PlayStation - mój błąd, rozważano raczej Sega Saturn/ z podpisami w Kanji, Sierra opracowała nawet do tego silnik - http://anthonylarme.tripod.com/phantas/phintgtp.html - ale wygląda na to, że słuch po tym projekcie zaginął /znów mój błąd - zostało to jednak wydane/.
Projekt nie został rozpoczęty, jeśli nie liczyć pewnych przygotowań, a właściwie użycia zastosowanych już w przypadku GK2 metod, które wypróbowałem licząc na analogię z innymi grami Sierry opartymi na SCI. Nie mam jednak zamiaru tego kontynuować, możliwe jednak, że znajdzie się ktoś chętny do rozpoczęcia projektu - wówczas w miarę wiedzy i czasu postaram się tę osobę wesprzeć.
Narzędzia, jakich można tutaj użyć to zestawy TraduSCI 1.1.2 i TraduSCI 2.2 autorstwa Enrico Rolfiego. Pierwszy do pobrania tutaj, drugi tutaj
Menusy w większości opierają się na grafikach, a do tych narzędzia są. Jak się przerobione grafiki zachowają w grze nie wiadomo - ale istnieją pewne metody na zmuszenie ich do "poprawnego" wyświetlania (na podstawie prac przy drugiej części Gabriela).
W większości na grafikach, gdyż niektóre pobierają dane z MSG. Podmieniłem kilka słów i tak właśnie doszedłem do wniosku, że (może) dałoby się uruchomić w grze napisy.
Problem pierwszy - czcionka. Żadna z czcionek użytych w grach Gabriel Knight nie zadziałała, jednak zapewne dałoby się je edytować podmieniając wyświetlane "ślimaczki" na polskie fonty.
Problem drugi - jak dotąd brak sukcesów z ujawnieniem napisów przy kwestiach mówionych, filmach itd.
Problem trzeci - do większości (jeśli nie do wszystkich) filmów i rozmów trzeba by uprzednio "dorobić" odpowiednie MSG, bo one niby są w zasobach, ale są... puste.
Podglądałem angielski i hiszpański patch do GK2. Oprócz MSG, grafik i paru plików skryptu gdzie się znajdowały m.in. opisy filmów, jest tam cała masa (1570) plików skryptu/silnika gry. Nie wiem czy Phantasmagoria ma tych plików mniej, czy więcej. Trzeba sporego samozaparcia, aby wydobyć te pliki z gry (choć istnieją disassemblery [wchodzą w skład TraduSCI], ale nigdy mi z nimi nie było po drodze) i porównać ich zawartość z zawartością tych z "patcha", bo podejrzewam, że albo tam kryją się zmiany umożliwiające pokazanie tych napisów, albo (co byłoby zbyt proste) pliki te muszą tylko być wydzielone w osobnym katalogu z napisami. A to i tak dopiero początek, gdyż w razie stwierdzenia różnic między plikami w GK 2 - nadal nie mamy pewności, czy te same zmiany spowodują wyświetlenie napisów w Phantasmagorii.
Z ciekawostek - gra miała ponoć wyjść na konsolę /PlayStation - mój błąd, rozważano raczej Sega Saturn/ z podpisami w Kanji, Sierra opracowała nawet do tego silnik - http://anthonylarme.tripod.com/phantas/phintgtp.html - ale wygląda na to, że słuch po tym projekcie zaginął /znów mój błąd - zostało to jednak wydane/.