Winszuję zapału do pracy i samozaparcia ^^
Kolejny pokemon po polsku nie zaszkodzi, lecz bardziej skłaniałbym się do wersji dsowych (może Platinum).
No cóż i tak zagram, gdyż poki lubię, a Emeralda nie ukończyłem ;D
Niestety o DS możemy zapomnieć. Przeleciałem go Transhexionem ale żadnego tekstu nie znalazłem. A nawet jeśli to grafiki nie można przetłumaczyć na chwilę obecną bo nie ma narzędzi do tego aby grafikę edytować. Owszem, podejrzeć ją można ale wsadzić z powrotem do romu - nie bardzo.
1. Bemberg mowil mi o Tobie, gratuluje zapalu ;)
2. Nie chce sie wpieprzac w tlumaczenie, ale mysle, ze lepiej by wygladalo:
"Czy mogę w czymś jeszcze tobie pomóc?" -> "Czy mogę jeszcze w czymś pomóc?"
"Dyl", "Teka" -> ... ;)
"Twój TATO opowiadał mi wiele o tobie." -> "Twój tata wiele mi o tobie mówił."
"No weź nie rób scen" -> "Nie badz smieszny"
Oraz przecinki tu i owdzie.
3.Na razie tyle zdazylem wyhaczyc. Czekam na dalsze postepy ;)
1. Oby to nie był słomiany zapał. :) Dzięki.
2.Śmiało ! Piszcie to co uważacie za nie bardzo na miejscu ! Sugestie mile widziane.
Pamiętajcie że tłumaczenie jest na razie "z marszu". Chodzi mi oto aby przetłumaczyć jak największą liczbę tekstu. Dopiero na końcu takie kosmetyczne zmiany.
Co do tego Dylu...Tutaj pointera nie za bardzo się dało zrobić :/ Więc musiałem coś wymyślić. Ewentualnie mogę jakieś krzaczki japońskie przemalować na sylaby (UCI EK AJ = 3 znaki japońskie). Coś w tym stylu zrobiłem z NIE. Dwie ostatnie litery to "umlaut" :P
3. Będą będą postępy (Nie mówie na pewno bo na pewno to kopernik nie żyje :)
1.Witam na forum:)
2.Dobrze widzieć że już masz trochę porobione w swoim projekcie, oczywiście nie jest tak że masz termin i musisz coś zrobić na dany dzień. Jako że zajmujemy się tutaj wszyscy amatorsko spolszczeniami, terminy nas właściwie nie obowiązują (taka prawda:).
Oczywiście najważniejsze przy projektach po wrzuceniu całego tekstu do gry, są korekta i betatesty.
Podczas nich można wyeliminować najbardziej rażące błędy.3. Widzę że niektórzy (nie tutaj i niekoniecznie w kwestii Twojego projektu) potrafią przekreślić wszystko już na wstępie po kilku screenach.
4.Myślę że znajdziesz tutaj wsparcie od wielu osób:)
W każdym razie moje uwagi...
Oczywiście rozumiem że w niektórych miejscach trzeba było zastosowac "cieńszą" czcionkę i to dla mnie jakimś szczególnym minusem nie jest.
5.Z kolei próbowałbym tam gdzie to możliwe nie stosować skróconych nazw.
Kup, sprzedaj, wyjdź wygląda bardzo ładnie, ale proponowałbym spróbować zrobić tak z tym co widzę na screenach (to oczywiście propozycje, nie muszą zostać zrealizowane, a być może nie mogą:)
6.Potion jest wybrany -> Wybrano: Potion (da radę? oczywiście Twoja wersja też jest ok)
7.Szybkość Tekstu - może zamiast tych skróconych nazw dać po prostu 1, 2, 3? Myślę że to może być dobre rozwiązanie.
Tata, Tato, jak dla mnie obie wersje są do zaakceptowania, bo niektórzy mówią tato.
Słyszałem że nie posiadasz także Pokemona -> [mogę się mylić, nie widzę oryginalnego tekstu, ale wydaje mi się że lepiej może brzmieć to] Słyszałem że nie posiadasz JESZCZE Pokemona. [oczywiście wiem że sens się trochę zmienia].
Profesor odkrywa -> Profesor bada
jesteś oficjalnym trenerem -> oficjalnie jesteś trenerem/jesteś licencjonowanym trenerem
8.Podobają mi się dialogi z dziennikarzem i ten w domku o GC i TVNie:)
Podoba mi się także dialog z tym dzieckiem, "milsiego pokemonka";)
Czy Badges uda się zamianić na Odznaki? To tylko jeden znak dłuższe.
Ogólnie sprawia pozytywne wrażenie.
Jakby co to następnym razem staraj się umieszczać screeny też obok siebie, w dwóch rzędach lub trzech, żeby łatwiej było wszystko ogarnąć.
Powodzenia chyba życzyć nie trzeba, bo widzę że wszędzie Ci życzą, zatem udanej pracy^^
1. Ja również witam :)
2. No trochę to trochę :P za duże słowo. Ja bym użył tyci :)
3. Wiesz ja się tam im nie dziwię. Wielu było takich co chcieli przetłumaczyć ten tytuł. Niestety kończyło się jedynie na chęciach. Więc już z góry wszyscy myślą że nie przetłumaczy.
4.Jestem otwarty na wsparcie :D
5. No właśnie...Tam gdzie się da to tak robię. Ale nie zawsze się da. Np. Dyl :P.
6. Jasne że się da !
7. Bardzo dobry pomysł. Jednak to jest jeszcze jako tako do zaakceptowania. Jednak co zrobić z tym "STYL WALKI". Kaplica jest całkowita z wyborem : ZMIEŃ, UST. Wtf ? TO dopiero jest problem.
8. No...Tu taki mały akcencik polski :P
1.Niech Bóg Ci w dzieciach wynagrodzi ^^
2.Osobiście, to pomyślałbym o lekkim poprawieniu literki 'ś', wygląda jak duża litera.
3.Mam nadzieję, że dotrwasz do końca tłumaczenia :>
Pozdrawiam!
1.:) Heh fenks :D
2.Mam problem z tymi ogonkami--STOP--Nie umiem ich dobrze rysować.--STOP--Wogóle grafik ze mnie żaden.
Dzisiaj (prawdopodobnie za jakieś 35min) dodam te ogonki do wolnego ściągania i edycji. Także kto chce ten niech ściąga i edytuje !
3. Ja też :) Dzięki.
1.verbatim przede wszystkim dwa wykrzykniki odpadają (swoją drogą powinni zabić autorów gadugadu za wprowadzenia tej głupiej mody...)
2.Autor niestety nie zaznaczył, że nie potrafi pointerów, jedynie pomaga mu edytor specjalnie napisany pod grę (btw po jakimś czasie sypie cala grę, więc nie będzie już używany).
Przede wszystkim potrzebny jest jakiś grafik, z pewnością zrobienie normalnej polskiej czcionka dla tych artystów to kilka minut roboty :) Nie mówiąc już o innych
Wiem, ze niektórzy maja zastrzeżenia do Pokemonow, ale jednego nie można im ująć - mają przeogromną popularność. A więc wsparcie autora, bądź jak ktoś chce sam udział w 3.tłumaczeniu mogłoby przynieść sławe, luxus i bogactwo :P (żart, jakby ktoś nie załapał przypadkiem).
(PS: Nie czepiajcie się póki co wyrazom jak DYL i do grafiki. Są tylko po to, żeby były zostaną oczywiście oszlifowane),
1. Wywalę. Widzę że za dużo ludzi już o tym mówi. :)
2.No niestety :/ Dzisiaj przeanalizuje poradnik
3. Pozostańmy na sławie (takiej tyci :)
UWAGA!UWAGA!UWAGA!
Załączam fonty.
http://www.speedyshare.com/928601111.html
1.Otwieramy to TileMolesterem
2.Po otwarciu widzimy zielone prostokąciki :)
Wybieramy z menu View > Codec > 2bpp linear reverse order.
3. Potem wybieramy z menu Image > Mirror
4. Możemy edytować.