Chrono Cross
-
- Posty: 9
- Rejestracja: 16 lut 2015, o 16:18
Chrono Cross
Chce wrócić do tego tematu jeżeli kiedyś istniał. Mianowicie jestem laikiem w dziedzinie programowania Czy tłumaczenia. Ale próbuje zjednoczyć takich ludzi do tego przedsięwzięcia. Pisałem Ikskoks. Pewnie znacie tego pana. Jest skłonny pomóc w tym projekcie. Ale jak on pisze zbyt duży projekt dla jednej osoby, Więc polecił mi kilka stronek tak jak ta by zamieścić informacje na ten temat. Także jest w końcu jakiś punkt zaczepienia. Panowie zróbmy to w końcu wspólnymi siłami.
Re: Chrono Cross
Pewnie, że znam ikskoksa - przestępca i oszust stojący za BDIP i służący za podnóżek u dokiego. Nie ufalbym komuś takiemu.
Co do Chrono Crossa - temat powraca od kilku lat. Bez osoby która zajmie się techniczną stroną projektu nic się nie wskóra, ewentualnie można szukać pomocy za granicą.
Co do Chrono Crossa - temat powraca od kilku lat. Bez osoby która zajmie się techniczną stroną projektu nic się nie wskóra, ewentualnie można szukać pomocy za granicą.
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
- ikskoks
- Nadzieja polskiego romhackingu
- Posty: 809
- Rejestracja: 19 wrz 2011, o 11:10
- Grupa: LocMakers
- Kontakt:
Re: Chrono Cross
@bem, napisałbym chętnie coś chamskiego na twój temat, ale nie będę się zniżał do twojego poziomu. I nie licz na to, że drugi raz ci odpiszę.
Re: Chrono Cross
Jak dzieci :D
Veni, vidi, vici - Gaius Julius Caesar
http://steamcommunity.com/id/hemiq/
http://tanieseriegier.blogspot.com/
http://steamcommunity.com/id/hemiq/
http://tanieseriegier.blogspot.com/
Re: Chrono Cross
Hemiq - rozumiem, że do praktyk playloca jako stały bywalec nie masz za dużo do zarzucenia, ale wiedz, że jakby cię spotkał stalking ze strony jakichś świrów i wypisywali wiadomości do twoich znajomych, to nienazywałbyś tego dziecinadą, tylko pogwalceniem twojego poczucia bezpieczeństwa.
A takim właśnie procederem zajmował się Bartek Duda ikskoks wraz ze swoim anonimowym przyjacielem, dokim.
A takim właśnie procederem zajmował się Bartek Duda ikskoks wraz ze swoim anonimowym przyjacielem, dokim.
http://www.wykop.pl/link/2516381/playlo ... omentarzy/
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
Tłumaczymy w rytmie serca? Prawda o Playloc, BDIP i Tłumaczymy w rytmie serca.
-
- Posty: 9
- Rejestracja: 16 lut 2015, o 16:18
Re: Chrono Cross
Panowie... Nie zakładałem postu po to by się obrażać nawzajem... Problemy prywatne proszę rozwiązać w domach... A wracając do tematu:
Chrono Cross jest tematem ponownym, wiem. Dziesięć lat temu już fora przeglądałem i były tematu typu że ktoś sam walczy ze skryptami albo że ktoś spolścił grę w 25 procentach ale niestety jest nadal martwa cisza. Dlatego trzeba właśnie siły połączyć i to zrobić. Gdybam znał się na tym wszystkich to bym nie zakładał tego postu a sam sobie tą grę spolszczał. Wiem że zapewne zajęło by mi to długie lata. Może dzieciństwa nawet bym nie miał heh ale bym sobie pomału działał. No cóż nie umiem i tyle...
Na pomoc zagraniczną nie ma co liczyć bo to bez sensu. Bo po pierwsze Anglik czy Niemiec nie spolści gry a dwa polak zagranicą zna lub pozna obcy język i grając rozumie wszystko więc nie będzie spolszczał. A zresztą kto za granicą czas by na to znalazł. Musimy tutaj rozwiązania szukać. aczkolwiek widząc te pierwsze odpowiedzi marnie to widzę.... A jeżeli ktoś zna sposób na szybkie uczenie się skryptów i tak dalej to mi i to wystarczy heh :)
Chrono Cross jest tematem ponownym, wiem. Dziesięć lat temu już fora przeglądałem i były tematu typu że ktoś sam walczy ze skryptami albo że ktoś spolścił grę w 25 procentach ale niestety jest nadal martwa cisza. Dlatego trzeba właśnie siły połączyć i to zrobić. Gdybam znał się na tym wszystkich to bym nie zakładał tego postu a sam sobie tą grę spolszczał. Wiem że zapewne zajęło by mi to długie lata. Może dzieciństwa nawet bym nie miał heh ale bym sobie pomału działał. No cóż nie umiem i tyle...
Na pomoc zagraniczną nie ma co liczyć bo to bez sensu. Bo po pierwsze Anglik czy Niemiec nie spolści gry a dwa polak zagranicą zna lub pozna obcy język i grając rozumie wszystko więc nie będzie spolszczał. A zresztą kto za granicą czas by na to znalazł. Musimy tutaj rozwiązania szukać. aczkolwiek widząc te pierwsze odpowiedzi marnie to widzę.... A jeżeli ktoś zna sposób na szybkie uczenie się skryptów i tak dalej to mi i to wystarczy heh :)
Re: Chrono Cross
Temat wałkowaliśmy kilka lat temu z najtęższymi głowami scenowymi.
Skrypt jest bardzo duży, a do tego były pewne problemy, tylko już teraz nie do końca pamiętam jakie :)
Kilka mega tekstu to naprawdę robota na długie, długie miesiące, jeśli nie lata (tu szacun dla ffgrievera za przetłumaczenie FF XII w świetnym czasie). Chyba przy Chrono Crossie chowają się takie gry (pod kątem objętości tekstu) jak The Wolf Among Us, Europa Universalis IV czy (obecnie będące na ruszcie) Tales from the Borderlands.
Skrypt jest bardzo duży, a do tego były pewne problemy, tylko już teraz nie do końca pamiętam jakie :)
Kilka mega tekstu to naprawdę robota na długie, długie miesiące, jeśli nie lata (tu szacun dla ffgrievera za przetłumaczenie FF XII w świetnym czasie). Chyba przy Chrono Crossie chowają się takie gry (pod kątem objętości tekstu) jak The Wolf Among Us, Europa Universalis IV czy (obecnie będące na ruszcie) Tales from the Borderlands.
Spoiler!
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Re: Chrono Cross
Nie mam, bo od zawsze mnie docinki GPP i BDIP (/ PlayLoca) zawsze waliły. To jest złe dla sceny, ale wiem że ta walka z wiatrakami nie ma sensu i się do niej nie mieszam. Ale fakt faktem jest, iż również bym się bronił przed obelgami i tego typu podobnymi rzeczami.Hemiq - rozumiem, że do praktyk playloca jako stały bywalec nie masz za dużo do zarzucenia, ale wiedz, że jakby cię spotkał stalking ze strony jakichś świrów i wypisywali wiadomości do twoich znajomych, to nienazywałbyś tego dziecinadą, tylko pogwalceniem twojego poczucia bezpieczeństwa.
A takim właśnie procederem zajmował się Bartek Duda ikskoks wraz ze swoim anonimowym przyjacielem, dokim.
Nie wiem, kto zaczął te wojenkę ale z tego co czytałem i tutaj i na PlayLocu to wiem że obie strony nie są bez winy. Próbowałem dociec, kto zaczął ale się nie udało.
Veni, vidi, vici - Gaius Julius Caesar
http://steamcommunity.com/id/hemiq/
http://tanieseriegier.blogspot.com/
http://steamcommunity.com/id/hemiq/
http://tanieseriegier.blogspot.com/
-
- Posty: 9
- Rejestracja: 16 lut 2015, o 16:18
Re: Chrono Cross
Tak jak wspominałem wiem już to wszystko że to długie miesiące czy lata. Ale swoją drogą pierw wyszła wersja po japońsku a potem po angielsku. Więc mniej więcej 15 lat temu był sposób na zmianę języka. Aczkolwiek może wielu ludzi brało przy tym udział. Tego nie wiem. Dziwi mnie fakt że po tylu latach nie ma nic nowego do zaoferowania w tej sprawie. Aczkolwiek co z tym?
http://www.romhacking.net/utilities/840/ Przyda się na coś?
i ten ffgriever? Final fantasy udało mu się tak? Więc może by pomógł w tej sprawie?
http://www.romhacking.net/utilities/840/ Przyda się na coś?
i ten ffgriever? Final fantasy udało mu się tak? Więc może by pomógł w tej sprawie?
Re: Chrono Cross
Na temat tłumaczenia rozmawiałem z mziabem i FFG, ale nie chcę teraz przytaczać z pamięci jakichś faktów, bo na pewno je przeinaczę :)
To, że gra kiedyś wyszła po japońsku, a następnie ktoś wydał ją po angielsku oznacza tyle, że firma A zrobiła dla firmy B tłumaczenie za kasę. I tyle filozofii.
Fajnie byłoby mieć CC po polsku, ale o ile jestem w stanie wpakować się niemal natychmiast w projekt na 100-200 tysięcy znaków, o tyle kilka milionów znaków mi się kompletnie nie uśmiecha.
To, że gra kiedyś wyszła po japońsku, a następnie ktoś wydał ją po angielsku oznacza tyle, że firma A zrobiła dla firmy B tłumaczenie za kasę. I tyle filozofii.
Fajnie byłoby mieć CC po polsku, ale o ile jestem w stanie wpakować się niemal natychmiast w projekt na 100-200 tysięcy znaków, o tyle kilka milionów znaków mi się kompletnie nie uśmiecha.
"Tłumaczenie jest łatwe:
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
po prostu trzeba napisać to samo i tak samo jak autor"
Maria Przybyłowska
Wróć do „Projekty porzucone i nieaktywne”
Kto jest online
Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość